Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some u...

This requests contains 518 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , jomjom , japan31 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by gen_komori at 24 Jul 2018 at 04:04 2324 views
Time left: Finished

See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.
Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.
The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected today

Hello
Please be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.
Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.

japan31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2018 at 04:17
添付資料をご覧ください。2つのPOを一緒にしたものです。これはSIGMAの在庫です。一部のユニットはもう在庫がありません。
OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、注文のサイズが小さすぎるのでそれのみでは発注ができません。申し訳ありません。
添付は今週提出していいですか。 今回はずっと早く対処できるはずです。他の注文も今日集めました。

こんにちは。
より具体的に、それぞれの品目の量および数をおしえてください。
ImportCDを作成していただき本当にありがとうございます。 お取り引きありがとうございます。
gen_komori likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jomjom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2018 at 04:10
添付を見てください。2つのPOの組み合わせ、これがSIGMAのストックです。ユニットの中にはもう在庫がないものもあります、
そして、OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、単体で提供するには注文量が少なすぎます、申し訳ございません。

こんにちは。
もっと支援ができるよう、各アイテムの個数や量など、もっと明確にしてください。
そしてもう一度、輸入CDの記事、ありがとうございます。あなたのビジネスに感謝します。
★★☆☆☆ 2.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2018 at 04:23
添付をご覧ください。PO2つのコンビとなり、SIGMAの在庫となります。在庫としてないものもございます。
オメガの倉庫に在庫として抱える2種がございますが注文として受け付けるには少量すぎる注文のようです。申し訳ございません。
添付は今週提出してよろしいですか?今回はもっと出荷が速くなりそうです。他の注文も今日承りました。

こんにちは
もう少し詳しくお願いします。より良いサービス提供のため、商品の量やそれぞれの品の数をお願いします。
繰り返しImportCDsにご連絡ご利用いただき御礼申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime