Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required a...

This requests contains 519 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( megumi_m27 , fish2514 , hitomikan , shunkinokopinoko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by 000narita at 05 Jul 2018 at 14:15 3361 views
Time left: Finished

Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.

I pushed really hard to make a middle ground

I could get them agree on HK .

I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.

Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2018 at 14:41
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。

私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。

私はHKに同意してもらう事ができました。

私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。

HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
★★★★☆ 4.0/1
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2018 at 15:01
こんにちは。私はあなたのご要望にお答えすべく、変更が出来るように最善を尽くしてきました。特に最初のオーダーはあなたに独占権を渡せるよう努力しました。しかし我々の弁護団によると、仲裁をシンガポールに変更する事は出来ないとの事です。

私はさらに妥協点を探しました。
そしてHKでの仲裁で同意を得ました。

あなたにもご賛同頂けるよう願っています。
我々は決してそこまで行かないよう、形式的な物であるよう祈っています。

HKに確認後、またメールします。支払い後にあなたに独占権が発生しますので、メディアへの露出や宣伝を始めて頂けます。


★★★★★ 5.0/1
megumi_m27
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2018 at 14:41
こんにちは

私はあなたのご依頼にこたえようと、とても一生懸命変更しようとしました。とりわけ最初のご依頼に関しては他にはない対応をしたいと思いました。しかしながら、私たちの監査チームによるとシンガポールでの調停にかえることはできないとのことです。

私は中庸を見つけたく、とても一生懸命掛け合いました。

香港へ行くことの許可はでました。

あなたにとってこの提案が承諾可能なものであることをつよく願っています。私たちがあちらに(シンガポール)行くことは絶望的です。これは正式見解です。

ですから、香港行きが可能かどうかご確認下さい。また、メールいたします。私たちからの支払いがすんだあと、報道とPR活動をはじめてください。
★★★★☆ 4.0/1
shunkinokopinoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2018 at 14:49
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。

私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。

この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。

HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。す。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime