Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Jul 2018 at 14:41
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.
I pushed really hard to make a middle ground
I could get them agree on HK .
I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.
Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。
私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。
私はHKに同意してもらう事ができました。
私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。
HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。
私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。
私はHKに同意してもらう事ができました。
私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。
HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
corrected
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えられるよう一生懸命努力しました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。
私は妥協案を作成する様、一生懸命努力しました。
私はHKに同意してもらう事ができました。
私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。
HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
冒頭文、「ために」が連続してしまいました
ありがとうございました!