Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Jul 2018 at 14:41
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.
I pushed really hard to make a middle ground
I could get them agree on HK .
I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.
Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは
私はあなたのご依頼にこたえようと、とても一生懸命変更しようとしました。とりわけ最初のご依頼に関しては他にはない対応をしたいと思いました。しかしながら、私たちの監査チームによるとシンガポールでの調停にかえることはできないとのことです。
私は中庸を見つけたく、とても一生懸命掛け合いました。
香港へ行くことの許可はでました。
あなたにとってこの提案が承諾可能なものであることをつよく願っています。私たちがあちらに(シンガポール)行くことは絶望的です。これは正式見解です。
ですから、香港行きが可能かどうかご確認下さい。また、メールいたします。私たちからの支払いがすんだあと、報道とPR活動をはじめてください。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは↵
↵
私はあなたのご依頼にこたえようと、とても一生懸命変更しようとしました。とりわけ最初のご依頼に関しては他にはない対応をしたいと思いました。しかしながら、私たちの監査チームによるとシンガポールでの調停にかえることはできないとのことです。
私は中庸を見つけたく、とても一生懸命掛け合いました。
香港へ行くことの許可はでました。
あなたにとってこの提案が承諾可能なものであることをつよく願っています。私たちがあちらに(シンガポール)行くことは絶望的です。これは正式見解です。
ですから、香港行きが可能かどうかご確認下さい。また、メールいたします。私たちからの支払いがすんだあと、報道とPR活動をはじめてください。
corrected
こんにちは。私はあなたの変更のご依頼にこたえようと、とりわけ最初のご依頼に関して独占権を与えられるよう一生懸命努力しました。しかしながら、私たちの監査チームによるとシンガポールでの調停にかえることはできないとのことです。
私は中庸を見つけたく、とても一生懸命掛け合いました。
香港へ行くことの許可はでました。
あなたにとってこの提案が承諾可能なものであることをつよく願っています。私たちがあちらに(シンガポール)行くことは絶望的です。これは正式見解です。
ですから、香港行きが可能かどうかご確認下さい。また、メールいたします。私たちからの支払いがすんだあと、報道とPR活動をはじめてください。