Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Jul 2018 at 14:49
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore.
I pushed really hard to make a middle ground
I could get them agree on HK .
I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality.
Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。
私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。
この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。
HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。す。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。
私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。
この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。
HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。す。
corrected
こんにちは。ご要望の、特に最初のご発注の独占権に関わる変更について尽力致しました。しかし、我が社の法律担当はシンガポールへの調停を持てないとの判断を下しました。
私としては、なんとか折衷案を見出したく、HKについて彼らに納得して頂くことが出来ることをお伝えします。
この件があなたにとって納得のいくものであれば幸いです。我が社はあちらに行く事はないと望んでおります。これは形式的なものです。
HKにこちらを確認して頂き、私からあなたにメールを差し上げます。こちらからの支払いののち、独占的にメディアでの広報活動を始めて頂きたいです。
うまく訳されています