Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I understood about the shipment on the 26th. I need to sell all the old pack...
Original Texts
26日の出荷、承知いたしました。古いパッケージの製品を全部売りきらないといけないので、ちょうど良い頃合いでした。
今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。
卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。
そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。
新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。
韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。
卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。
そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。
新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。
韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
Translated by
chibbi
I understood about the shipment on the 26th. I need to sell all the old packaged items, so the timing is just right.
As we had a father's day this month, the sales have skyrocketed.
Since we have already received 1200 pieces of the order stock from the wholesale factory, I assume the current 1500 will be soon gone.
It would be helpful if you gave that customer my contact information.
Once I receive the new packages, I'm planning to expand more areas in wholesales.
Is the number of sales in Korea going up? We will catch up and pass the sales of Korea sometime this year. Please give us a little more time.
As we had a father's day this month, the sales have skyrocketed.
Since we have already received 1200 pieces of the order stock from the wholesale factory, I assume the current 1500 will be soon gone.
It would be helpful if you gave that customer my contact information.
Once I receive the new packages, I'm planning to expand more areas in wholesales.
Is the number of sales in Korea going up? We will catch up and pass the sales of Korea sometime this year. Please give us a little more time.