[Translation from Japanese to English ] The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amoun...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , eri_fu ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by takatoshi at 13 Jun 2018 at 19:51 1624 views
Time left: Finished

前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?

洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。
精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。

化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。
まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。
回答がきましたらご連絡致します。

下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 20:24
The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amount all right with 60 pieces?

Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.
The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.

I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.
I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.
When I have his contact I will tell you.

Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.
eri_fu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2018 at 20:08
Based on previous records, we think 64 elements can be incorporated in a bandle. Is a quantity of 60 correct?

When comparing a new product with a washed product, the initial pressure loss is surely high for the new product.
As the accuracy increases, this tendency becomes larger.

We have asked the sales company of the pharmaceuticals if it is ok for them that your company directly contacts them.
We are still waiting for their answer but since they are a small company, exporting products to overseas seems difficult.
We will let you know once we get an answer.

As for the below, we confused it with other project. Please accept our apologies.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime