[Translation from Japanese to English ] 4) Schedule for Execution · After being voted in by the Diet in May 2017, it...

This requests contains 1470 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 14 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , n475u , setsuko-atarashi , karekora , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Jun 2018 at 19:25 2849 views
Time left: Finished

改正銀行法が日本におけるIBMの事業に与える影響について、現時点で得られた情報を報告します。

1.改正銀行法の概要
(1)目的
フィンテックが加速する中、利用者保護を目的に、金融機関とフィンテック企業とのオープン・
イノベーションを進める為の制度的枠組みを整備する
(2)内容
・電子決済等代行業者に対して、政府への登録制を導入し、また、次のルールを適用する。
  ①体制整備と安全管理の強化
  ②金融機関との契約締結義務
・登録を受けるべき者が、登録を受けないで事業を営んだ場合、罰則がある。

I report information I have obtained so far about influence revised bank law gives to business of IBM in Japan.

1. Summary of revised bank law
(1) Purpose
We prepare a scheme of the system to proceed open innovation with financial institution and Fintech for the purpose of protecting users while the Fintech has been accelerating.

(2) Details
We introduce the registration system in government for those who work in place of those handling making a settlement by computer, and apply the following rule.
① Developing the system and reinforcing safety control
② Obligation of executing a contract with financial institution

We have a penalty for the case where those who must register runs business without being registered.

(3)定義
 「電子決済等代行業」の定義
 次のサービスのいずれかを行う者をさす。
  ①電子送金サービス
銀行預金者の委託(2以上の段階にわたる委託を含む)を受け、コンピュータシステムを利用して、預金者からの送金指示を当該銀行に対して伝達すること。
  ②口座管理サービス
銀行預金者の委託を受け、コンピュータシステムを利用して、銀行から口座情報を取得し、預金者に提供すること(他の者を介する方法により提供すること、及びその情報を加工した情報を提供することを含む)。

(3) The definition
 The definition of “electric payment etc agencies” is for those that provide either service below.
  1. Wire transfer service
To transfer the remittance order from a bank depositor through their computer system with a consignment from the depositor (the consignment that varies more than two stages included).
  2. Account management service
To provide the account information received from a bank through their computer system to the bank depositor with a consignment from the depositor (to provide via a third party and to provide the data which is processed from the original data included).

(4)実施スケジュール
 ・2017年5月、国会で議決された後、6月に公布。2018年6月1日、施行された。
 ・但し、法律施行日において、現に電子決済等代行業を営んでいる者は、施行日から6ヶ月間は登録を猶予できる。(2018年12月1日まで。)
 ・また、電子決済等代行業者のうち、口座管理サービスのみを行っている者については、施行日から2年間は銀行等との契約締結義務が猶予される。(2020年6月1日まで。)

4) Schedule for Execution
· After being voted in by the Diet in May 2017, it was promulgated in June. It took effect on June 1st, 2018.
· However, those who currently operate substitute businesses, such as electronic payments at the date of law enforcement, can suspend registration for six months. (Until December 1st, 2018.)
· Those who conduct only account management services among substitute agencies, such as electronic settlements, the obligation to conclude a contract with the bank etc., will be delayed for two years from the effective date. (Until June 1st, 2020.)

2.IBMの登録の必要性
今回、この問題の関係者、及び、金融市場に詳しい、私の友人、知人等のネットワークを使って収集した情報は、以下の通り。(この情報については、社内秘としてください。)
① 元財務省局長の見解
・この銀行法の改正の目的は、基本的にはフィンテック事業者の育成にあるので、今後、業界の声を反映して、法律の適用除外規定が新たに政令として作られていく可能性がある。
・登録すべき事業者の基準は、これから徐々に固まっていくだろう。

2. The necessity of IBM registration
The informations that I collected this time from people concerned with this problem and also out of my social network such as my friends and acquaintances etc that are familiar with financial marketing will be as below (please keep this information company confidential).
(1) The opinion of Formar Minister of Finances
•The purpose of the revision of this Banking law basically lays on conducting trainings to fintech business operators so that regulations for exemption from the laws may newly be set as government ordinances reflecting the voices in this industry in the future.
•Apparently, the standards for which business operators shall be registered will gradually be fixed from now on.

② りそな銀行・制度担当部長の見解
・Toolの提供、或いは、Soft Wareの提供だけの業者は、直接的な登録対象から外れるのではないか。
・SAP等のSaaS Vendorは登録事業者に当たるか否かは、大変微妙なところだ。
③ 金融庁関係者の見解
・事業者が現在行っている業務内容を詳細に検討した上で、判断していくことになる。
④ フィンテック事業者
・登録事業者の基準が、現時点では必ずしも明確ではない。
・銀行との契約義務がハードだが、準備は進めている。

② Prospects of the Departmental Manager of Resona Bank
· Decide whether only a tool, or a supplier which only provides software may be out of direct registration.
· Decide whether SaaS vendors, such as SAP, are registered as a business or not. This is a very delicate decision to make.
③ Observations by FSA officials
· They will decide after carefully examining the work that the business is currently performing.
④ FinTech operator
· The standards of registrants are not currently fully clear.
· While hardgoing, the contract obligations with the bank is an ongoing process.

3.今後の対応策
上記の状況を踏まえたうえで、現時点における私の意見は次の通りです。
・IBMが政府への登録の必要な電子決済等代行業者に当たるかどうかは、現時点では判断できない。
・IBMは、現にTRMサービスを行っていることから、6ヵ月後の12月1日までに登録申請をするか否かの
決定をする必要がある。
・金融庁との交渉、及び、銀行、同業他社等の動向の調査が必要。


3. Future Measures
Based on the above situation, my current opinion is as follows:
· It can not be determined at this moment whether IBM will be an agency for electronic payment which requires government registration.
· Since IBM is currently conducting a TRM service, they themselves will decide whether or not to apply for registration by December 1st – six months later.
· It is necessary to negotiate with the Financial Services Agency, as well as investigate bank trends, and any other companies in the same industry, etc.

・登録の必要の有無は、最終的には改正銀行法に基づく法律判断なので、早急に金融に詳しい弁護士を雇う必要がある。
・登録が必要となった場合、①体制整備と安全管理の強化(外国法人であるIBMの業務管理体制や利用者の情報保護体制の整備等)、及び、②金融機関との契約締結義務(銀行が示す契約方針や基準への対処等)のルールの整備に向けて、コンプライアンス専門家の雇用が必要である。


• Whether or not registration is necessary is ultimately a legal decision based on the revised Banking Law. It is necessary to hire lawyers who are quick to act with regards to finance.
· When registration becomes necessary, (1) strengthening of system and safety management (improvement of business management system of IBM as a foreign corporation, and information protection system of users etc.), and (2) obligation to conclude contracts with the financial institution. Employment of compliance experts is necessary for the development of contract policy rules and standards indicated by banks, etc.).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime