Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (Specification changing points) - Change into the label of Disney - Change ...

This requests contains 439 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , manhattan_tencho , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tonytakada92 at 22 May 2018 at 13:06 1754 views
Time left: Finished

【仕様変更点】
・ディズニーのラベルに変更
・音声、PKG、説明書を日本語に変更
・ストラップ安全のための金型追加
・タカラトミー安全品質基準対応

【PIチームからのコメント1回目】
・ショルダーストラップ新規型が必要。10kg引っ張りで外れるようにする。
・海外市場向けに採用している安全基準教えて下さい。要書類提出。 例)ASTM?EN71
・ネックの引っ張り強度、安全7.2Kg
・LED点滅 2回/1秒(2つのLEDは併せてカウント)
・LED明るさはclass1を通っている証明書が必要


atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 13:15
(Specification changing points)
- Change into the label of Disney
- Change the sound, package, and description into Japanese
- Add the mold for strap safety
- Correspond to the safe quality standard of TOMY COMPANY, LTD.

(The comment of the first time from PI team)
- Need new type of the shoulder strap Enable it to remove by 10kg pull-along
- Please tell us the safety standard that adopts for the overseas market. The documents need to be submitted.
(Example) ASTM? EN71
- Pull-along strength of neck, safety 7.2kg
- LED lighting twice per second (Two LEDs are counted together.)
- Need the document that the brightness of LED was passed class1.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 13:15
[Changes to the specifications]
・Change to Disney's label
・Change the audio, PKG and instruction manual to Japanese
・Add a mould for the strap's safety
・Meet the product safety standards of Takara Tomy

[First comments from the PI team]
・Need a new model for the shoulder strap. Please make it in such a way that it will come off when a pulling force of 10kg is applied.
・Please let us know the safety standards used in overseas markets and the necessary documentation to be submitted. E.g. ASTM? EN71?
・The pulling strength of the neck to be set at the safety standard of 7.2kg
・LED flashing lights twice per second (counted on the basis of 2 LED lights combined)
・Need the certification to confirm that the LED's brightness has passed class 1

・電池BOXをタッピングビス止めに出来ないか?
・ヒューズ必要
・付属電池なし。Closed Box仕様にする。
・ギターのネック部分の白いゴムはClosed Boxでも必要か?
・オープンBOX仕様時の留め具や紐は抜く。
・鍵盤の隙間に指が入らない構造にする。
 長い鍵盤は隙間が開く。
・ネックスタンド(音符の部分)指はさみの注意文が必要。
・シンバルの爪 14kgの圧縮と7.2kgの引っ張りに耐えられるように。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 13:25
Can we use tapping screw for battery box?
Fuse is required.
No battery is attached. We make it closed box specification.
Even for closed box, do we need a white rubber at neck of the guitar?
We remove latch and rope in specification of open box.
We have to make it by structure where no finger is included in space of the keyboard.
The space is opened in long keyboard.
We have to write warning that finger might be sandwiched at neck stand (musical note).
Nail of cymbal durable to be 14 kilograms pressure and pulling of 7.2 kilograms
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 13:21
・Is it possible to have a tapping screw lock for the battery box?
・Need to have a fuse
・No auxiliary battery. Make it in the closed box style.
・Is it necessary to have a closed box style as well for the white rubber portion on the guitar's neck?
・When the open box style is in use, remove the fastener and strap.
・Make the keyboard in such a way that the fingers cannot go in between the keys' gap.
Open up spaces for long keyboards
・Need a cautionary message for the likelihood of fingers being caught in the neck stand (the musical notes' part)
・Please make the cymbals able to sustain a compression force of 14kg and pulling force of 7.2kg.

Client

Additional info

商品の品質基準/仕様の変更を海外支社に伝える為の資料のコメントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime