メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。
''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。
下記に記載いたします。
''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。
日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。
もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。
ご理解の程,よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 21:04
Thank you for your cooperation with me regarding the exchanges of the emails.
Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described?
I will describe them below.
As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given
business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documents
to the taxation office every year.
Thank you for your understanding.
Am I right to understand that ''A'' , ''B'', and ''C'' are described?
I will describe them below.
As to ''C'', I myself run a business. In Japan, anyone running their own business are not given
business numbers. Of course I do firm business with my employees and submit taxation documents
to the taxation office every year.
Thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2018 at 21:03
Thank you for your cooperation to the email communication.
Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?
I am stating them below.
As for "C", I run my own business.
Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.
Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.
Thank you for your kind understanding.
Best regards,
Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?
I am stating them below.
As for "C", I run my own business.
Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.
Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.
Thank you for your kind understanding.
Best regards,