Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Would you please send more packages at the next time? The last time, because...
Original Texts
パッケージなのですが、次回は多めに入れていただけないでしょうか?
今回、3カートンで中のすべてのパッケージが破損していたので、
空箱も足りなくなってしまいました。
パッケージの破損はきまってどれも上部の左側です。
この部分を強化できれば、破損はなくなると思います。
先日、日本でパッケージを作る会社を訪問し、パッケージ製作の相談をしてきました。
丈夫な紙製品のパッケージをつくれるそうです。
ソニー製品のパッケージも作っているので、製作を依頼して御社に届けるという形でも大丈夫でしょうか?
今回、3カートンで中のすべてのパッケージが破損していたので、
空箱も足りなくなってしまいました。
パッケージの破損はきまってどれも上部の左側です。
この部分を強化できれば、破損はなくなると思います。
先日、日本でパッケージを作る会社を訪問し、パッケージ製作の相談をしてきました。
丈夫な紙製品のパッケージをつくれるそうです。
ソニー製品のパッケージも作っているので、製作を依頼して御社に届けるという形でも大丈夫でしょうか?
Translated by
manhattan_tencho
With regard to the package, is it possible to add in more for the next round?
This time, as all the packages in the 3 cartons are damaged, this has resulted in us having not enough empty boxes.
The damage to the packages are all on the upper left side. If we can reinforce this part, I think that we may be able to prevent the damage in future.
Previously, I had discussed the production of the package when I visited the package manufacturing company in Japan.
It seems like they would be able to make strong and durable paper packages.
As they also make packages for Sony's products, is it possible to get them to make the packages and deliver to your company?
This time, as all the packages in the 3 cartons are damaged, this has resulted in us having not enough empty boxes.
The damage to the packages are all on the upper left side. If we can reinforce this part, I think that we may be able to prevent the damage in future.
Previously, I had discussed the production of the package when I visited the package manufacturing company in Japan.
It seems like they would be able to make strong and durable paper packages.
As they also make packages for Sony's products, is it possible to get them to make the packages and deliver to your company?