Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I took a photo of the product I have received so I am sending it to you. I b...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , kohashi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2018 at 11:08 1174 views
Time left: Finished

私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。
私はこの商品を友達の船長のために買いました。
友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。
だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。
結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。
ご対応を宜しくお願いします。

kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 11:14
I took a photo of the product I have received so I am sending it to you.
I bought it for my friend who is a captain of a ship.
This friend of mine is thinking to give to his daughter during her wedding ceremony.
So I definitely need the type of product that he wants without fail.
The wedding ceremony will take place on May. So I need to have it in April.
Please arrange to get it and send it to me.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 11:12
I will send a photo of the product received.
I bought this product for my friend, a captain.
My friend, the captain, will decorate his daughter's wedding with it.
And so it must be the type of what the friend desires.
The wedding is in May, and I would like to have the product during April.
Please cooperate with this.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2018 at 11:12
Please find the attached picture of the item I received.
I bought this item for a friend of mine who is a captain.
He is planning to display it at his daughter's wedding.
So the type of item that he particularly wants is needed.
The wedding takes place in May, so the item must be here no later than the end of the month.
Thank you,

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime