Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item the day before yesterday. I am glad that I was almost ou...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 02 Apr 2018 at 08:52 1113 views
Time left: Finished

おととい、荷物のほうがとどきました。
在庫が切れそうだったので助かりました!
カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。

2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。
やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。
これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。
残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。




このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?
こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2018 at 08:57
I received the item the day before yesterday.
I am glad that I was almost out of inventory.
It takes time to be cleared at the customs if we have many cartons.

All the packages of 2 cartons were damaged.
As they were heavy, they were damaged by its weight.
I cannot complain about them any more. All the damaged packages were exchanged.
Would you send remaining 1000 pieces next week?

Does your company manufacture the item of this brand?
If I send the item as a sample, would you make its drawing?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2018 at 09:00
We received the cargo the day before yesterday.
We got relieved because my items were almost out of stock.
It seems that it takes longer for the cargo to clear the customs if there are a lot of cartons included.

In a few cartons among the cargo, all packages inside were damaged.
We think this was due the total weight of the cartons above them.
We cannot do much about this, but we fortunately could replace all of the damaged packages.
We would be happy if you can send the rest of 1,000 pieces to us next week.

Does your company manufacture the products of this brand?
If we send some product to you as a sample, can you create a drawing?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2018 at 09:01
The before yesterday, I received the package.
It was helpful as stock was near nothing.
It seems that when carton amount was large it take time.

About 2 cartons of inside package were all damaged.
As we though, when weight of package is big it easy to damage packages.
We cannot help it though, those damaged packages could have been replaced.
We appreciate it if you ship the rest of 1,000 pieces about next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime