Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My company is currently considering ordering shipment by container. It woul...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , noriko-satou22 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by mirakoma at 27 Mar 2018 at 02:37 1089 views
Time left: Finished

いま弊社ではWのインドからコンテナ輸送で注文を検討してます。
仕入れコストを大幅削減し販路拡大を計画してる。

昨年までは日本の文化的な側面でORの需要は低いかったのですが
最近は徐々に認知度が高くなっている感じてます。

日本で人気のあるMやTの再生産は可能ですか?
コンテナ輸送で注文した場合5’x8’サイズの卸売価格は?
発注から発送までのリードタイムも知りたい。

Amで掲載中の動画を使用したい。
youtubeに非公開でアップしてほしい。

資金集の為にCrowdfundingも計画してます。


karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 03:09
My company is currently considering ordering shipment by container.
It would significantly reduce purchasing costs and expand the market.

The demand for OR was low up until last year due to certain aspects of Japanese culture.
Despite this, I feel that the awareness of OR is definitely increasing day by day.

Would reproduction of M and T, popular in Japan, be feasible?
What would be the wholesale price for shipping a 5’x8’ sized container?
Please also let me know the lead-time from order to shipment.

I would like to use the published video on Am.
Please privately upload it onto YouTube.

Crowdfunding ideas are also being planned for fundraising.
mirakoma likes this translation
karekora
karekora- over 6 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。
noriko-satou22
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2018 at 04:17
We, our company, are thinking to order the production of W from India with container ships and plan to cut the cost of goods purchased and expand the market.

Since last year, the demand for OR had been low because of Japanese cultural aspects.
However, we are aware of that the recognition of OR is more spread than before.

For the order, we have would like to know pieces of information about price and schedule.
Firstly, whether it is possible to reproduce Product M and T, or not and how much is it going to cost for the size 5’x8' with container transportation.
In addition, how long is it going to take for lead time (from the order to arrival of good's delivery)


In addition, we want to use the promotion video uploaded in AM and we want you to upload the video to YouTube with closed.

we are planning Crowdfunding as well in order to raise fund.


Regards

Client

Additional info

W、M、Tは商品名です。ORは商品ジャンル名です。AMはAmazonの略称です。 丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime