[Translation from Japanese to English ] My company is currently considering ordering shipment by container. It woul...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , noriko-satou22 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by mirakoma at 27 Mar 2018 at 02:37 1002 views
Time left: Finished

いま弊社ではWのインドからコンテナ輸送で注文を検討してます。
仕入れコストを大幅削減し販路拡大を計画してる。

昨年までは日本の文化的な側面でORの需要は低いかったのですが
最近は徐々に認知度が高くなっている感じてます。

日本で人気のあるMやTの再生産は可能ですか?
コンテナ輸送で注文した場合5’x8’サイズの卸売価格は?
発注から発送までのリードタイムも知りたい。

Amで掲載中の動画を使用したい。
youtubeに非公開でアップしてほしい。

資金集の為にCrowdfundingも計画してます。


My company is currently considering ordering shipment by container.
It would significantly reduce purchasing costs and expand the market.

The demand for OR was low up until last year due to certain aspects of Japanese culture.
Despite this, I feel that the awareness of OR is definitely increasing day by day.

Would reproduction of M and T, popular in Japan, be feasible?
What would be the wholesale price for shipping a 5’x8’ sized container?
Please also let me know the lead-time from order to shipment.

I would like to use the published video on Am.
Please privately upload it onto YouTube.

Crowdfunding ideas are also being planned for fundraising.

Client

Additional info

W、M、Tは商品名です。ORは商品ジャンル名です。AMはAmazonの略称です。 丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime