貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
と同じですか❓
もし同じだったら信用できそうな会社ですか❓
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Mar 2018 at 21:35
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,这跟我之前说的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一个公司吗?
如果是同一个公司,那么这个公司是值得信任的公司吗?
如果是同一个公司,那么这个公司是值得信任的公司吗?
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Mar 2018 at 21:48
您所說的「ㄧ般航空郵件,好像才65台幣 寄送大約需要5~7天」的服務,跟我所說的是同一間公司嗎?
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
如果是同一間的話,是可以信任的公司嗎?
magiclash likes this translation
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
如果是同一間的話,是可以信任的公司嗎?
★★★☆☆ 3.0/1
haikou-
over 6 years ago
貴女の意味は貴婦人ではありません。ここは女性に使う尊敬語です。貴方(あなた)と同じ意味です。
(日文的貴女不是貴婦人,是用於女性的禮貌尊稱,同於台灣的您。)
貴女の意味は貴婦人ではありません。ここは女性に使う尊敬語です。貴方(あなた)と同じ意味です。
(日文的貴女不是貴婦人,是用於女性的禮貌尊稱,同於台灣的您。)
前送った翻訳は少し間違いがありまして、やり直しますので、以下のは正しいです。よろしくお願いします。
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,這跟我之前說的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一個公司嗎?如果是同一個公司,那麼這個公司是值得信任的公司嗎?