Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社 https://www.post.gov.tw/post/interne...

This requests contains 142 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anyuemolang , haikou ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by magiclash at 15 Mar 2018 at 21:00 2321 views
Time left: Finished

貴女のおっしゃるㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天のサービスは私が言った会社
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
と同じですか❓
もし同じだったら信用できそうな会社ですか❓

anyuemolang
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Mar 2018 at 21:35
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,这跟我之前说的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一个公司吗?
如果是同一个公司,那么这个公司是值得信任的公司吗?
★★☆☆☆ 2.0/1
anyuemolang
anyuemolang- over 6 years ago
前送った翻訳は少し間違いがありまして、やり直しますので、以下のは正しいです。よろしくお願いします。
貴婦人的話語 ㄧ般航空郵件、好像才65台幣 5~7天的服務,這跟我之前說的司“https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815”是同一個公司嗎?如果是同一個公司,那麼這個公司是值得信任的公司嗎?
haikou
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Mar 2018 at 21:48
您所說的「ㄧ般航空郵件,好像才65台幣 寄送大約需要5~7天」的服務,跟我所說的是同一間公司嗎?
https://www.post.gov.tw/post/internet/U_english/index.jsp?ID=1378161563815
如果是同一間的話,是可以信任的公司嗎?
magiclash likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
haikou
haikou- over 6 years ago
貴女の意味は貴婦人ではありません。ここは女性に使う尊敬語です。貴方(あなた)と同じ意味です。
(日文的貴女不是貴婦人,是用於女性的禮貌尊稱,同於台灣的您。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime