Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist. His style of work has c...

Original Texts
宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました

作風が変わったのです。

最近の作品に“The Wind Rises"があります

主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。

ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。

全て"HORI"で、堀なのです。

彼女の名字の"HORI"
"堀"です。

この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。

反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。

ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。
Translated by chibbi
Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.

His style of work has changed.

His recent work is " The Wind Rises ".

The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.

The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.

All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).

Her last name has " HORI " written in " 堀".


I don't think anyone understands what this work tries to convey.

Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.

As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
251letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$22.59
Translation Time
22 minutes
Freelancer
chibbi chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約課で予約一般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関する予約業務全般に...
Contact