Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Youku’s iOS App Hits 7.9 Million Downloads, Allows Users to Upload Videos In-...

This requests contains 1828 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , rightmousebutton ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by naokey at 25 Oct 2011 at 06:49 2631 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Youku’s iOS App Hits 7.9 Million Downloads, Allows Users to Upload Videos In-App

Youku (NYSE:YOKU) has released a major update for its iPhone and iPad app. One of the main features within this update is a sexy radial button which is built to make the screen less cluttered and at the same time offer full control of – and accessibility to – video content. Users can swipe horizontally and vertically to browse content across different genres.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:21
Youku の iOS アプリ、ダウンロード数が790万に到達、ユーザーによるプリインアプリでの動画アップロードが可能に

Youku (NYSE ニューヨーク証券取引所: YOKU) は、iPhone と iPad アプリ用のメインアップデートをリリースした。このアップデートにおける主要な機能の一つとして、優れたラジアルボタンがある。これはディスプレイをよりまとまったものにすると同時に、動画コンテンツの完全なるコントロール性・そしてアクセス性をもたらすための機能として構築された。ユーザーは、横方向もしくは縦方向に振ることで、異なるジャンルのコンテンツを閲覧することができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:22
Youkuのユーザーがアプリ内でビデオのアップロードができるiOSアプリが790万ダウンロードをヒット

Youku(NYSE:YOKU)はそのiPhoneとiPadアプリのために主要なアップデートをリリースしている。このアップデートの中でのメインの機能の一つは、セクシーなラジアルボタンで、スクリーンの乱雑さを減少させると同時に、ビデオコンテンツの完全なコントロール-そしてアクセス-の提供が構築されている。ユーザーは異なるジャンルに渡りコンテンツをブラウザするために縦横にスワイプできる。
rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 11:04
YoukuのiOSアプリダウンロード790万超える、アプリから直接ビデオアップロード可能

Youku (NYSE: YOKU) がiPhoneとiPadアプリの重要なアップデートを公開した。このアップデートの一番の目玉は新しい半径ボタンだ。この更新はスクリーンのゴチャゴチャを片付けると同時にビデオの完璧操作とアクセスを可能にする。ユーザーはスクリーンを縦と横にスライドすることで色んなジャンルのコンテントを見ることが出来る。
Original Text / English Copy

One more neat update is that the app now supports Youku Paike, a feature that allows user to record a video and upload it quickly to Youku from their phones. Other minor additions include the Soku search engine, and also Sina Weibo integration for easy video-sharing to the microblog service.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:26
もう1つの良いアップデートは、このアプリが今回のアップデートで Youku Paiku 対応になったということだ。この機能は、ユーザーが動画を録画した後、スマートフォンから Youku 上に素早くアップロードすることができるというもの。その他の小さなアップデートの数々には、Soku サーチエンジンの追加、そして Sina Weibo との相互性で、これによりマイクロブログサイトとの動画シェアが簡単にできる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:25
もう1つの巧妙なアップデートは、ユーザーがビデオの録画と電話からYoukuへ素早くアップロードできる機能のYouku Paikeをサポートするアプリである。その他の小さな追加は、Soku検索エンジンと、マイクロブログサービスへの簡単なビデオ共有のためのSina Weiboの統合が含まれる。
rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:32
Youkuのもう一つの最新機能はYouku Paikeのサポートである。この更新で、ユーザーはビデオを録画し、携帯からYoukuへ素早くアップロードすることが可能だ。他にもSoku検索、Sina Weibo対応でブログに簡単ビデオシェアなどの機能も追加されてある。
Original Text / English Copy

The radial button on iPhone looks innovative but I did find it a little hard to access at first. There’s a small button located in the bottom of the page which may require some practice before you can actually press it correctly at first touch. The radial button has two layers of access features: the first offers search and account details, while the second gives access to different types of content quickly. It does help users to find videos more easily but it takes some time to remember what the icons represent.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:32
iPhoneのラジアルボタンは革新的に見えるが、最初アクセスするのが少し難しいと分かった。ページの下に位置する小さなボタンがあり、最初のタッチで正しく推すためには少し練習が必要だろう。ラジアルボタンは2層のアクセス機能を持つ:一つ目が検索とアカウントの詳細を提供している間に、2つ目が異なるタイプのコンテンツへの素早いアクセスを提供する。それはユーザーがビデオを簡単に見つける役に立つが、アイコンが何を象徴するのか覚えるのに少し時間がかかる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:31
iPhone のラジアルボタンは、斬新性があるが、最初慣れるまでに少し困難だと私は感じた。ページの下部分に小さなボタンがあるのだが、このボタン、一度できちんと押すことができるようになるまで多少の練習が必要となるかもしれない。ラジアルボタンは、2つのアクセス機能を持ち合わせている。一つ目は、サーチとアカウント詳細、そして2つ目は異なる種類のコンテンツに素早く移動できるようにするものだ。この機能により、動画をより早く見つけ出すことができ、ユーザーにとって便利な機能となっている。しかし、これもまた、各アイコンが何を示すのかを理解するまでに少々時間を要するかもしれない。

rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:57
iPhoneの半径ボタンは革新的だが、最初は少し使いにくかった。ページの下の方に小さなボタンがあるのだが、少し実習を重ねなければ一発でタッチが出来ない。半径ボタンはアクセス機能が二重になっていて、一つは検索とアカウント詳細、もう一つは色んなタイプの内容に簡単アクセスできる仕組みだ。ユーザーがビデオを探しやすいように出来ているが、どのアイコンが何を意味するか覚えるのに少し時間が掛かる。
Original Text / English Copy

Youku explains that this updated version is the product of understanding what users wanted in the previous version. I remember not liking the previous version so I guess this should be a better user experience. The Chinese online video company also revealed that its iPhone and iPad apps have been downloaded 6.2 million and 1.7 million times respectively as of September 24, 2011. Plus, Youku software clients and widgets were pre-installed on approximately 22.9 million mobile phones in China.

You can head over here and here to download either the updated iPad or iPhone app.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:39
Youku は、このバージョン・アップデートは、前バージョンでユーザーが何を必要としていたかを理解する製品となっていると説明する。私は前バージョンをあまり気に入っていなかったのを覚えているが、今回のアップデートで新しいバージョンはより良いユーザー体験を得ることができるのだろうと思っている。また、中国のオンラインビデオ企業は、2011年9月24日時点で、当社の iPhone 向けアプリは620万回、そして iPad 向けアプリは170万回ダウンロードされていると開示した。それに加え、Youku のソフトウェアクライアントとウィジェットは、中国国内の約2290万台ものモバイルフォン上にプリインされている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 09:45
Youkuはこのアップデートバージョンはユーザーが前バージョンにおいて望んだ事を詰め込んだと説明する。私は前バージョンが好きではなかった事を覚えており、これはよりよいユーザーエクスペリエンスであるだろう。中国のオンラインビデオ会社もまたそのiPhoneとiPadアプリが2011年9月24日の時点でそれぞれ620万ダウンロード、170万回されたと発表している。また、Youkuソフトウェアのクライアントと部品は、中国でおよそ2290万のモバイルフォンにプレインストールされた。

アップデートされたiPadやiPhoneアプリのダウンロードはこちらで行える。
rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 10:45
このアップデートは、前のバージョンでユーザーが求めていたものを総合した結果だとYoukuは説明している。「前のバージョンが気に入らなかったから新しいバージョンの方がユーザーに優しいだろう。」このアプリはiPhoneで620万、iPadで170万のダウンロードがあったと2011年09月24日より公開されている。その上、Youkuのソフトウェアクライエントとウイジェットは中国の訳2290万の携帯電話にプリインストールして付いてきている。

アップデートされたiPad・iPhoneのアプリはこちらとこちらでダウンロード可能です。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/11/youku-iphone-ipad-app/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime