Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hi, I am Suzuki, who made a reservation from the 17th to 22nd of next month. ...
Original Texts
来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。
チェックインの問合せです。
17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。
鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか?
セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?
セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。
現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?
ご連絡お待ちしています。
チェックインの問合せです。
17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。
鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか?
セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?
セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。
現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?
ご連絡お待ちしています。
Translated by
setsuko-atarashi
I am Suzuki who booked from 17 to 22 in next month.
It is to ask about checkin.
After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.
How can I get the key?
Is it self-check or are you waiting me at the site?
If self-check, please tell me the key's pass word number.
If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?
I look forward to hearing from you.
It is to ask about checkin.
After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.
How can I get the key?
Is it self-check or are you waiting me at the site?
If self-check, please tell me the key's pass word number.
If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?
I look forward to hearing from you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 221letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.89
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...