Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Leather shoes you would like to wear once in your life Handsoon Werthed meth...

Original Texts
一生に一度は履きたい、手縫いの革靴

ハンドソーンウェルテッド製法とは、靴作りが機械によって自動化される前の代表的製法で、手縫いにで各パーツを丁寧に縫合します。

手縫いで作られた革靴は非常にフィット感が良く、革の手入れやソールの貼り替えを怠らなければ、本当に数十年と履き続けられる優れた製品なので、昔から日本の貴族にも好まれていました。

日本には、ハンドソーンウェルテッド製法に定評のあるブランドがいくつかあります。
Translated by nobu225
The hand-stitch leather boots, you want to wear it a once-in-a-lifetime.

Hand sewn welted process is a typical process before boots making is automated, and they are carefully sutured each parts in hand-stitch.

The hand-stitch leather boots have well good fit, unless you idle to care of leather and to repaper a sole, you can continue wearing it for over decades. So, some aristocrats liked it in Japan from a longtime ago.

Japan has some brands that proven hand sewn welted process.
Contact
ty72
Translated by ty72
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
412letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$37.08
Translation Time
18 minutes
Freelancer
nobu225 nobu225
Starter
I've been working in IT industry for over 20 years.
I have decent knowledge ...
Contact
Freelancer
ty72 ty72
Starter