[Translation from English to Japanese ] 1.   Is there any evidence that the box was tampered with? 2.   Was the stop ...

This requests contains 360 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 17 Jan 2018 at 18:48 2504 views
Time left: Finished

1.   Is there any evidence that the box was tampered with?
2.   Was the stop tape cut through on your box?
3.   Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4.  Have you reported this to your local carrier’s office?
5.  Did you purchase insurance on your shipment?
6. What was the tracking number that this order(s) arrived to us under?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2018 at 19:10
1. 箱に触られた形跡がありますか?
2. 荷物の箱に貼られたセキュリティーテープ(stop tape)は、切られていましたか?
3. 貴方の荷物は、なんらかの理由で、通関に遅れがありましたか?
4. 輸送業者事務所へ、本件について報告しましたか?
5. 荷物に保険はかけましたか?
6. 我々に届いた荷物の追跡番号は何でしたか?
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2018 at 18:54
1. その箱が改ざんされたことを示す証拠は何かありますか?
2. 箱の周りに貼られ、箱を止めていたテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で通関後、配送に遅延は生じていましたか?
4. 本件をあなたの地元の運送会社の営業所に報告しましたか?
5. 出荷に際し、保険に加入しましたか?
6. この注文を当社に発注したときの追跡番号は何でしたか?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 6 years ago
6番目は、
6.この注文の品が当社に届いたとき
と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2018 at 19:06
1. 箱が勝手に変更された証拠はありますか?
2. あなたの箱にストップテープは切り通してありましたか?
3. 何かの理由で出荷の通関手続きが遅れましたか?
4. あなたの地元の運送会社にこのことを報告しましたか?
5. この出荷に保険をかけましたか?
6. この注文が私たちのもとに配達されるトラッキングナンバーは何でしたか?
★★★★★ 5.0/1

Additional info

詳細に翻訳してほしい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime