[Translation from English to Japanese ] I am very sorry to hear about the delay. I have checked your order (for or...

This requests contains 619 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , kaory , ask9 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rokubute at 23 Oct 2011 at 09:26 1291 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very sorry to hear about the delay.

I have checked your order (for order number see subject line) and can confirm that it was sent out from our fulfillment centre in Germany on 17.10.2011 via UPS.

According to our carrier, the delivery to Japan may take up to 12 business days.

Once the package reaches your country, the actual delivery of the package is handled by your local postal carrier, and this may account for the delay.

May we ask for your further patience? If your package has not arrived on 02.11.2011, please contact us using the link below and confirm the shipping address we have on file for this order:

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 09:49
遅延について聞き、とても申し訳なく思っています。

私はあなたの注文を(注文番号歯サブジェクト業をご覧ください)チェックしました。そして、ドイツの私達のフルフィルメントセンターから2011年10月17日にUPSで発送された事を確かめることができます。

私達の発送業者によると、日本への発送は営業日12日間ほどかかるそうです。

荷物があなたの国に着くとすぐに、荷物はあなたの地元の発送業者によって処理され、それがこの遅延の理由かもしれません。

もう少しお待ちいただくことをお願いできますか?あなたの荷物が2011年11月2日までに到着しなければ、下記のリンクを使い私達に連絡してください。そして、この注文のために私達がファイルしている発送住所を確認してください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 09:45
遅れていると聞いて大変申し訳なく思っています。

あなたの注文をチェックしましたが(注文番号については件名欄をご覧ください)、当社のドイツの配送センターからUPSで2011年10月17日に発送されたことが確認できました。

配送業者により、日本への配達は12営業日かかることがあります。

荷物があなたの国へ届くと、実際の荷物の配送はあなたの国の地域の郵便業者が扱うことになりますが、このため遅れているものと思われます。

ですからもう少しお待ちいただけないでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かなければ、下記のリンクから当社へご連絡いただき、この注文について当社がファイルに記録している発送先住所をご確認ください。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 09:44
配達が遅れているとお聞きしてとても残念に思います。

お客様の注文(注文番号は件名のところに記載)を確認したところ、お客様の商品は2011年10月17日にUPSでドイツの当社配送センターから発送されております。

当社の配送業者によると、日本への配達は最大で12営業日かかることもあるそうです。

日本へ荷物が到着した後は、郵便局が実際の配達をしますが、これも配達が遅れる原因となるかもしれません。

今しばらくお待ち頂けませんでしょうか?もし荷物が2011年11月2日までに届かないようでしたら、下のリンクからご連絡頂き、この注文の登録配達先を確認して下さい。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 09:43
配送に遅れがありお詫び致します。

お客様のご注文(ご注文番号は件名の項目にあります)を調べました。2011年10月17日にドイツの商品発送センターから発送されているのが確認できました。

配達業者によると、日本への配送は12営業日かかるとのことです。

荷物が日本に届くと、実際の配送は日本の郵便配達により取り扱われます。このことが到着の遅れの原因になっている可能性があります。

もう少々お待ちいただけないでしょうか。荷物が2011年11月2日までに到着しない場合、以下のリンクからお知らせしてください。またご注文頂いている配送先の住所をご確認ください。
ask9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 09:48
配達が遅れて大変申し訳ございません。
ご注文を確認致しましたところ(注文数はSubject欄に記載しております)、品物は当社のドイツにあるフルフィルメント・センターからUPSにて2011年10月17日に出荷されていることが解りました。

UPSに確認致しましたところ、日本到着までに最大12営業日かかるとのことでした。

荷物は日本到着した後、日本郵便など現地の配送業者により配達されますので、さらに荷物の配達が遅れる可能性がございます。

その為、大変申し訳ございませんが今しばらくのお時間の猶予を頂きたくお願い申し上げます。もし、2011年11月2日を過ぎてもまだ荷物が到着しない場合は、大変お手数ですが当社の記録ファイルにある配達先住所を確認致しますので、下記リンクよりご連絡を頂きたくお願い申し上げます。
ask9
ask9- over 12 years ago
申し訳ございません、翻訳者のask9です。一行目の(for order number see subject line) は、「注文番号については、件名をご参照ください」に訂正させてください。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime