Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer hearta...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , atsuko-s , yukino4 , eikimabuchi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sakura777 at 31 Dec 2017 at 15:13 2748 views
Time left: Finished

荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。
私ができる範囲であなたをサポートします。

しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。

私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。
調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。
請求結果が出るまで待っていただけませんか?

郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。

結果が届き次第あなたにご連絡します。
不明な点があればいつでも質問してください。


elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2017 at 15:35
There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer heartache.
I will support you as far as I can.

However, please understand that USPS has responsibility for delivery problems.

Thereafter I will submit a survey requisition right away to Japan Post.
After the survey, we will be able to know by the sign who received it.
Could you please wait for the result?

I consulted Japan Post and it seems taking 2 weeks to one month until getting the survey result.

I will contact you as soon as I received the result.
Please feel free to ask me any time if you have question.
sakura777 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2017 at 15:33
There is a possibility that the package was stolen. I have pain in my heart.
I will support you by the way I can do for you.

However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.

I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?

As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.

I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.
sakura777 likes this translation
eikimabuchi
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2017 at 15:26
I am worried that your luggage might be stolen, and I will support you as much as I can in this matter.
I want to you to understand that the resposibility falls on USPS over this trouble.
I will submit the claim paper to the Japan post office soon, that will let us know who had received it, so could you wait for a while untill we know who.

After I inquired in the post office, it said it will take a few months to receive this investigation report. I will contact you as soon as I receive the result from the post office, and ask me whenever you have any question.
sakura777 likes this translation
yukino4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2017 at 15:48
There’s a possibility the package has been stolen. I’m sorry for that. I’ll help you as much as I can.

But please understand USPS is held accountable for the trouble in shipping.

I’m going to request Japan Postal Service an official investigation in writing. You will be able to know who was the receiver through the investigation.
Would you please wait until the investigation is done?
According to the Japanese postal service, it would take 2 to 4 weeks for the investigation.
I’ll let you know as soon as I know the outcome.
Please feel free to ask me when you have any question.
sakura777 likes this translation
yukino4
yukino4- almost 7 years ago
訂正です。
9行目の
Japan Postal Serviceを、
Japanese postal service
に訂正します。
yukino4
yukino4- almost 7 years ago
何度もすみません。
8-10行目は、
I’ll officially request Japanese postal service an investigation in writing tomorrow.
の方が良いかもしれません。
sakura777
sakura777- almost 7 years ago
わかりました。ご丁寧にありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime