Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer hearta...
Original Texts
荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。
私ができる範囲であなたをサポートします。
しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。
私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。
調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。
請求結果が出るまで待っていただけませんか?
郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。
結果が届き次第あなたにご連絡します。
不明な点があればいつでも質問してください。
私ができる範囲であなたをサポートします。
しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。
私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。
調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。
請求結果が出るまで待っていただけませんか?
郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。
結果が届き次第あなたにご連絡します。
不明な点があればいつでも質問してください。
Translated by
atsuko-s
There is a possibility that the package was stolen. I have pain in my heart.
I will support you by the way I can do for you.
However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.
I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?
As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.
I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.
I will support you by the way I can do for you.
However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.
I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?
As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.
I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。