Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.
You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。
あなたは関税のため商品を二回に分けたとおっしゃいました。
何故二回に分けるのでしょうか?
メリットは何ですか?
私は税金の申告を二回しなければなりません。
商品代金は半分ずつ支払わないといけないのでしょうか?(227,100円の1/2を二回)
輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)
貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税務報告を行う必要がありますが、その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて報告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)