Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately ...

This requests contains 313 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , shibapyon_translator , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fusogiken at 15 Dec 2017 at 12:49 3963 views
Time left: Finished

Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.

You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 12:53
税関のため、弊社は2ダース24個を2度に分けてお送りします。

関税のため商品を2回に分けたとおっしゃいましたね。
なぜ2度に分けたのですか。
そのメリットは何ですか。
2度も税の報告をしなければなりません。
1度に総額の半分を払わなければならないのですか(227,100の半分を2回)。
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 13:03
関税の都合上、二度に分けて24本ずつ発送します。

あなたは関税のため商品を二回に分けたとおっしゃいました。
何故二回に分けるのでしょうか?
メリットは何ですか?
私は税金の申告を二回しなければなりません。
商品代金は半分ずつ支払わないといけないのでしょうか?(227,100円の1/2を二回)
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
pinkrose1122
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 13:03
関税対策のため、商品を2ダース(24個)を二回に分けてお送りします。

輸入関税対策のため、商品を二回に分けて送るとおっしゃいましたが、なぜ二回に分けて送らなければならないのでしょうか?
なんのメリットがあるのでしょうか?
こちらは二回も税申告書しなければならなくなります。
二回に分けて商品の全額を半分づつ払わなければならないのでしょうか?(227,100円の半分を二回払う)
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shibapyon_translator
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 13:12
税関の都合上、商品2ダース(24個)ずつを2回に分けて郵送いたします。

貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税務報告を行う必要がありますが、その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
fusogiken likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Dec 2017 at 12:57
貴社のおかげさまで、弊社は2ザース(24)2回に分けて別々に発送致します。

関税のため2回に分けたとと話しておられました。
なぜ2回も割り合ってておられるのですか?
利点は何でしょうか?
私は税金を2回に分けて報告しなければなりません。
弊社は一度に全額の半分を負担しなければいけないのですか?(227,100の半額を2回)
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

ネットショップのお客様より頂いたお問合せ内容となります。

ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------

上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------

お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime