Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2017 at 13:12
Because of the customs, We will send the items by two dozens (24) separately with two times.
You said that you divided the goods twice because of customs duties.
Why are you sharing it twice?
What advantage does it?
I have to report my taxes twice,
do I have to pay half of the total at time? (1/2 of 227,100 * twice)
税関の都合上、商品2ダース(24個)ずつを2回に分けて郵送いたします。
貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税務報告を行う必要がありますが、その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
Reviews ( 1 )
original
税関の都合上、商品2ダース(24個)ずつを2回に分けて郵送いたします。
貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税務報告を行う必要がありますが、その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
corrected
税関の都合上、商品2ダース(24個)ずつを2回に分けて郵送いたします。
貴方は、関税の都合上商品を2回に分けてお送り頂けると仰っていました。
何故2回に分けるのでしょうか?
その利点は何でしょうか?
私は2回に分けて税金の申告を行わなくてはなりません。↵
その都度、合計の半額を支払う必要があるのでしょうか(227,100の半額 * 2回)?
ご注文の商品↓↓↓
-------------------------
・瓶詰め商品
・計48本
・総額:227,100円(送料込)
-------------------------
上記について、関税の関係で
-------------------------
・24本づつ
・2回に分けて発送する旨
-------------------------
お伝えしたところ
このような返信を頂いております。
高額商品のため、丁寧な対応を心掛けたく
ご担当者様、どうぞよろしくお願い致します。