Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] “I need to do some further checking into this as Paola originally said that i...

This requests contains 279 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , yt112358 , kazu_t ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by littleboyarnold at 06 Dec 2017 at 01:53 3068 views
Time left: Finished

“I need to do some further checking into this as Paola originally said that it failed and now she is saying the bank account was debited and we never got a credit back so the customer must have gotten the transfer.”

I don’t know why this is an issue, but it will be taken care of.

kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2017 at 02:10
"パオラさんが失敗になったと言っていましたが今口座は借り方に記入されましたが私たち側は貸方に記入されないからクライアントは振り込めを取り受けたかもしれません. だから, この件についてもっと調べらなくてはいけません. "
何故この件は問題になったのは分かりませんが処理します.
★★★★☆ 4.0/1
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
ネイティブではなくすみません. チェック宜しくお願い致します.
kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2017 at 02:19
この案件について更なる調査が必要です。パオラさんは失敗したと最初は言っており、現在は銀行口座から引き落とされ、入金がされていないので、その顧客は送金ができたと考えられるます。

私はそれほど問題視していませんが対応が必要でしょう。
★★★☆☆ 3.0/1
yt112358
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2017 at 02:10
パオラが元々言っていたように、それは失敗だったという事、今彼女は銀行口座はすでに引き落としされたと言っていて、私たちは一度もクレジットが戻っておらず、顧客は送金を受け取っているはずであると言わなければならない。

なぜこれが発行されたか分からないが、今後は注意を払うべきである。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime