Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our uniq...

This requests contains 1126 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( thyme , tourmaline , atsuko-s , fish2514 , kupid ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by makaroni at 10 Oct 2017 at 13:55 3345 views
Time left: Finished

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 16:30
お元気のことと思います。我々独自の革新的な火災始動装置に興味を持っていただき感謝しています。 私は、このメールの連絡先(CC)にXXXのWillを入れています。XXXは、私達の輸出を長期にわたって取り扱っています。 我々が軍事目的での使用経路を扱うために進化するにつれ、彼らは我々の国内小売店の本を取得しているので、うまくいっています。 率直に言えば、輸出にはXXXを使用しています。なぜなら、彼らは当社の国際ディーラーの税関用紙コストの引き下げよりも、税関用紙の取り扱いをはるかに効率的に行うからです。 XXXには優れたカスタマーサービス、素晴らしいナイフ・キャンプ用ハードウェアのカタログがあり、また、同じ価格設定スケジュールを使用しているため、マージンの損失は見られません。
★★★★☆ 4.0/1
kupid
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 14:42
いかがお過ごしですか。
弊社のユニークで革新的な発火装置に興味をお持ち頂きありがとうございます。
XXX社のWillをこのメールのCCに付け加えさせて頂きました。XXX社は、弊社の輸出業務を長年に渡り代行しています。長年の実績が認められ、XXX社は弊社が軍事関連向けのディストリビューション経路を扱い始めた際に国内販売店としてアポイントされました。簡単に言いますと、XXX社は弊社よりも通関書類の扱いにたけているため、弊社が直接輸出を取り扱うよりも、海外のディーラー様にかかる通関費用を抑えることができるため、XXX社に輸出を依頼しているのです。XXX社様のカスタマーサービスは素晴らしく、ナイフやキャンプのハードウェアのカタログは充実していますし、弊社と同じ価格設定になっておりますので、XXX社を起用することで余計なマージンが発生するようなことはありません。
makaroni likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
thyme
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 16:35
あなたがこのメールのことをよく思ってくれるといいなと思います。そして、私たちは我々の独特で革新的なギアライターにあなたが関心を持ってくれたことに感謝します。私はこのメールをxxxにCCで送信しました。xxxは我々の輸出に何年も携わっています。彼らがとてもよくやってくれたので、我々が軍事用品のチャンネルを展開するとき、販売するための予約を得ることができました。率直に言うと、我々がxxxを輸送に使うのは、海外販売業者に税関の書類を手渡すよりも、効率的に税関の書類を扱うことができるからです。xxxにはすばらしい顧客サービスがあります。すばらしいナイフ、キャンピンググッズのカタログ、そして彼らは我々と同じ価格予定で運営しているので、あなたが彼らを使ったときに仲介手数料で損をすることはないでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Below is XXX's contact information. Will Johnson handles new dealer inquiries. He will be able to forward you pricing and handle the account set-up. Don't be surprised if he doesn't reach out to you in the near future to introduce himself. If you have any questions, please dont hesitate to call or email me directly. Thank you again for your interest in our gear, and for supporting family/veteran owned American small business.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 14:06
下記はXXXの電話番号です。 ウィル・ジョンソンが新しいディーラーの質問に対応します。彼が価格をお知らせし、アカウントの設置をします。彼が近々連絡すると思います。
何か質問があれば、電話かメールしてください。
我々の装置に興味を持っていただき、家族経営または退役者のアメリカ小ビジネスを応援してくださり、ありがとうございました。
makaroni likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2017 at 14:10
以下は、XXXの連絡先です。Will Johnsonが新しい取り扱い業者としてご質問にお答えします。Johnsonはあなたに価格表をお送りし、アカウントのセットアップを担当します。もし彼があなたにすぐに連絡して自己紹介をしなかったとしても驚かないでください。何かご質問がありましたら、私まで直接お電話下さるかEメールをお送りください。当社の機器に興味を持っていただき、そして家族もしくは兵役経験者が経営しているアメリカの小企業をご支援いただきありがとうございます。
makaroni likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime