Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Oct 2017 at 14:42

kupid
kupid 50 TOEIC930点 主に外資系企業にて英語による業務経験10年以上。 ...
English

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

Japanese

いかがお過ごしですか。
弊社のユニークで革新的な発火装置に興味をお持ち頂きありがとうございます。
XXX社のWillをこのメールのCCに付け加えさせて頂きました。XXX社は、弊社の輸出業務を長年に渡り代行しています。長年の実績が認められ、XXX社は弊社が軍事関連向けのディストリビューション経路を扱い始めた際に国内販売店としてアポイントされました。簡単に言いますと、XXX社は弊社よりも通関書類の扱いにたけているため、弊社が直接輸出を取り扱うよりも、海外のディーラー様にかかる通関費用を抑えることができるため、XXX社に輸出を依頼しているのです。XXX社様のカスタマーサービスは素晴らしく、ナイフやキャンプのハードウェアのカタログは充実していますし、弊社と同じ価格設定になっておりますので、XXX社を起用することで余計なマージンが発生するようなことはありません。

Reviews ( 1 )

kari422 53 TOEIC990点、アメリカ育ち、言語学専攻です。 フリーランスで翻訳家...
kari422 rated this translation result as ★★★★ 19 Oct 2017 at 19:04

original
いかがお過ごしですか。
弊社のユニークで革新的な発火装置に興味をお持ち頂きありがとうございます。
XXX社のWillをこのメールのCCに付け加えさせて頂きました。XXX社は、弊社の輸出業務を長年に渡り代行しています。長年の実績が認められ、XXX社は弊社が軍事関連向けのディストリビューション経路を扱い始めた際に国内販売店としてアポイントされました。簡単に言いますと、XXX社は弊社よりも通関書類の扱いにたけているため、弊社が直接輸出を取り扱うよりも、海外のディーラー様にかかる通関費用を抑えることができるため、XXX社に輸出を依頼しているのです。XXX社様のカスタマーサービスは素晴らしく、ナイフやキャンプのハードウェアのカタログは充実していますし、弊社と同じ価格設定になっておりますので、XXX社を起用することで余計なマージンが発生するようなことはありません。

corrected
いかがお過ごしですか。
弊社のユニークで革新的な発火装置に興味をお持ち頂きありがとうございます。
XXX社のWillをこのメールのCCに付け加えさせて頂きました。XXX社は、弊社の輸出業務を長年に渡り代行しています。長年の実績が認められ、XXX社は弊社が軍事関連向けのディストリビューション経路を扱い始めた際に国内販売店としてアポイントされました。本音を申し上げますと、XXX社は弊社よりも通関書類の扱いにたけているため、弊社が直接輸出を取り扱うよりも、海外のディーラー様にかかる通関費用を抑えることができるため、XXX社に輸出を依頼しているのです。XXX社様のカスタマーサービスは素晴らしく、ナイフやキャンプのハードウェアのカタログは充実していますし、弊社と同じ価格設定になっておりますので、XXX社を起用することで余計なマージンが発生するようなことはありません。

全体的になめらかでよい翻訳だと思います

Add Comment