Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Oct 2017 at 16:35

thyme
thyme 52
English

I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.

Japanese

あなたがこのメールのことをよく思ってくれるといいなと思います。そして、私たちは我々の独特で革新的なギアライターにあなたが関心を持ってくれたことに感謝します。私はこのメールをxxxにCCで送信しました。xxxは我々の輸出に何年も携わっています。彼らがとてもよくやってくれたので、我々が軍事用品のチャンネルを展開するとき、販売するための予約を得ることができました。率直に言うと、我々がxxxを輸送に使うのは、海外販売業者に税関の書類を手渡すよりも、効率的に税関の書類を扱うことができるからです。xxxにはすばらしい顧客サービスがあります。すばらしいナイフ、キャンピンググッズのカタログ、そして彼らは我々と同じ価格予定で運営しているので、あなたが彼らを使ったときに仲介手数料で損をすることはないでしょう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 12 Oct 2017 at 12:19

original
あなたがこのメールのことをよく思ってくれるといいなと思います。そして、私たちは我々の独特で革新的なギアライターにあなたが関心を持ってくれたことに感謝します。私はこのメールをxxxにCCで送信しました。xxxは我々の輸出に何年も携わっています。彼らがとてもよくやってくれたので、我々が軍事用品のチャンネルを展開するとき、販売するための予約を得ることができました。率直に言うと、我々がxxxを輸送に使うのは、海外販売業者に税関の書類を手渡すよりも、効率的に税関の書類を扱うことができるからです。xxxにはすばらしい顧客サービスがあります。すばらしいナイフ、キャンピンググッズのカタログ、そして彼らは我々と同じ価格予定で運営しているので、あなたが彼らを使ったときに仲介手数料で損をすることはないでしょう。

corrected
お元気で。そして、私たちは我々の独特で革新的なギアライターにあなたが関心を持ってくれたことに感謝します。私はこのメールをxxxにCCで送信しました。xxxは我々の輸出に何年も携わっています。彼らがとてもよくやってくれたので、我々が軍事用品のチャンネルを展開するとき、販売するための予約を得ることができました。率直に言うと、我々がxxxを輸送に使うのは、海外販売業者に税関の書類を手渡すよりも、効率的に税関の書類を扱うことができるからです。xxxにはすばらしい顧客サービスがあります。すばらしいナイフ、キャンピンググッズのカタログ、そして彼らは我々と同じ価格予定で運営しているので、あなたが彼らを使ったときに仲介手数料で損をすることはないでしょう。

メールの定型文です

Add Comment