Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for selling XXX, 30 of them, at a 20% discount the other day. I was...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , n475u , teddym , tt_au ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 09 Oct 2017 at 15:27 2074 views
Time left: Finished

この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。

半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?

ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?

お返事お待ちしております。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 16:06
Thank you for selling XXX, 30 of them, at a 20% discount the other day. I was anxious if the parallel import goods would sell, but is very popular in fact. It was really good that I could have made a deal with you.

Because I have sold more than half of them, I want to buy them from you again. Even 50 or 100 if you can reduce the price more this time. What do you say?

By the way, you said that you could not purchase YYY in return last time, but how about ZZZ, then?

I am looking forward to your answer.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 15:58
Thank you for discounting 20% for 30 units of XXX last time. I worried about if I can sell parallel import items but it's sold well. I am glad I can deal with you.
I have sold half of them so I would like to buy from you again. I can buy 50 or 100 units if you can discount more. What do you think?

By the way you told me you cannot buy YYY as substitute buyer but how about ZZZ?

Looking forward your reply.
tt_au
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 15:36
この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。

半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?

ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?

お返事お待ちしております。
tt_au
tt_au- about 7 years ago
In the meantime, Thank you for selling XXX 30 pieces, 20% discount. I was worried whether parallel imported goods could sell, but it sells well. I was able to deal with you, it was really good.

I sold more than half, so I would like to buy from you again. For this time, if you can discount more, we will buy even 50 pieces or 100 pieces. What do you think?

By the way, I asked you last time that you can not purchase YYY instead, what about ZZZ?

We look forward to your reply.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2017 at 16:08
Thank you for selling 30 XXX with 20% discount the other day. I was worried whether parallel imported goods sell well or not, but actually they sold well. I am very glad that I was able to make a deal with you.

I would like to purchase more from you because they sold more than half. I will buy 50 or 100 of them this time if you can discount the price more. How about that?

By the way, I heard that you cannot purchase YYY on behalf of me the last time, but how about ZZZ?

I am looking forward to hearing from you.
reo_ishibashi likes this translation
reo_ishibashi
reo_ishibashi- about 7 years ago
かんぺきっす

Client

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime