Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for sharing your time. Let's start a meeting regarding th...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 21 Sep 2017 at 08:38 2037 views
Time left: Finished

本日はお時間をいただき、ありがとうございます。Aの不良現象について打合せをさせていただきます。まずはどのような状態であるのかをお聞かせいただけないでしょうか。
今回のAの不良について、考えられる理由の一つは今回のロットで使用した紙の樹脂量が少なく、従来より強度がない製品が出来てしまったことです。ただし、やはり不良の実物の状態を見ないことには何ともコメントが難しいので、不良の実物をみせていただけないでしょうか。また、今回のロット30個のうち、不良はいくつありましたか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 08:44
Thank you very much for sharing your time. Let's start a meeting regarding the defect of A. At first, can you please tell us what kind of defect it is?
One possible reason regarding the defect this time is that the amount of the resin of the paper used for the lot this time was small, so such product that are not stronger than before. However, it is still difficult to make comments unless we look closely at the actual defective product. So can you please show us the actual defects? And how many pieces of defective product were there out of 30 pieces of the lot this time?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2017 at 08:46
Thank you for your time today. A's defect phenomenon will be arranged. First of all please tell me what is wrong with it.
This time's A's defect has one possible reason to think is that the paper resin used in this time lot was too little and make product not strong enough than usual. However, as it is hard to comment without seeing real one, could you please show me the defected real one? Also how many defected products are there in this time's 30 lots?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime