Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After deciding change of the organization finally, I want you to explain its ...

This requests contains 438 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , kohashi , mkk333 , nagisa_asigan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamakawa1 at 19 Sep 2017 at 15:27 1387 views
Time left: Finished

NECの山田さんに、今回予定されている組織変更の概要について先行的な説明をしました。
山田さんのコメントは次の通りです。
・事前に鈴木さんからご説明があったことを感謝する。
・SAPのERPは、これまで色々と問題あったものの、次第に安定的に稼動するようになり、現在、NECグループにおいて重要な機能を発揮している。
・更なる海外展開として、新たにA社の海外子会社やB社のグローバル事業等でのERPの利用を拡大するため、NECグループでのプロジェクト・チームがスタートした。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 15:36
I explained to Mr. Yamada of NEC about the outline of planned organization change ahead.
His comment is as follows.
- They appreciated that Mr. Suzuki has explained ahead of the change.
- ERP of SAP has gradually been operating stably although it had had a various problem. Now, it exercises an important function in NEC group.
- As further development to foreign countries, the project team in NEC group started for newly expanding the use of ERP in global business of A's foreign subsidiary and B.
mkk333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 15:35
I gave Mr. Yamada of NEC a prior explanation of the outline of the organization change which is planned this time.

Here are comments by Mr. Yamada.
· I appreciate Mr. Suzuki explaining in advance.
· Although ERP of SAP had various problems before, it gradually started to operate steadily, and it is currently working as important functions in the NEC group.
· As a further overseas development, the project team in the NEC group has begun to expand the use of ERP in the overseas subsidiary of Company A and the global business of Company B.

・最終的な組織変更が決定したら、その内容を正式に説明して頂きたい。そして、どのような組織変更があったとしても、SAPには、従来どおりのサービスの提供を継続して欲しい。
・仮に、SAPの創業者であるTomさんが会社を離れたとしても、NECと新しいSAPとの良好な関係の維持のために、鈴木さんには従来どおり力を尽くすように、是非お願いしたい。
・なお、この組織変更がSAPから正式に発表されるまでは、秘密にしておきます。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 15:33
After deciding change of the organization finally, I want you to explain its details officially.
No matter how the organization is changed, I want SAP to continue providing the service that they have been providing.

Even if Tom who established SAP leaves the company, I definitely want Suzuki san to endeavor as he has been doing so far where NEC and new SAP can maintain the good relationship.

I will keep it confidential until SAP officially announces this change of organization.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 15:36
・When the final organization change has been finalized, we would like you to explain about the changes officially. Also, we would like you to continue your service regarding SAP whatever you organization change might be.
・If Tom the founder of SAP leaves your company, we would like to ask Mr. Suzuki to help us as before to create a new and excellent relationship between SAP and NEC.
・Also, we will keep this confidential until your organization change will be officially open to the public.
nagisa_asigan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 15:43
・We would like you to explain the details of change of organization when it is decided definitely. In addition, no matter what the change of organization is, we expect SAP to continue providing the conventional service.
・Even if Mr. Tom, the founder of SAP, leaves the company, we expect Mr. Suzuki to do his best to maintain good relationship between NEC and new SAP.
・By the way, this change of organization has to be secret until it is released officially.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳願ます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime