Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood. I now see that the stakeholders" schedule and the timing of th...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 19 Sep 2017 at 09:36 1819 views
Time left: Finished

了解しました。
現時点で、ステークホルダー会議の日程、及び、組織変更の発表のタイミングが確定していないことについて、私は了解しました。
私は、今日、二人に対して、組織変更の具体的内容については話しません。ただ、二人に対して、Tomさんから
メールがあるということだけをお伝えします。Tomさんが、ステークホルダー会議の前に二人にコンタクトを取りたがっている
ことが伝わることが重要だと、私は考えます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 09:40
I understood.
I now see that the stakeholders" schedule and the timing of the announce of the reorganize have not been fixed at this moment.
I will not talk about the details of the organization change to the two people today. I will just tel them that Tom will send an e-mail to them. I believe it is important to tell them that Tom would like to contact the two before the stakeholders' meeting,
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 09:43
I understand.
I understand that at this moment, the stake holder meeting schedule and changing organization release timing has not been confirmed.
I will not tell the content of the organization changing to the two persons today. However, I will tell the two that there was a mail from Tom. I think it important for them to understand that Tom would like to contact with the two before the stake holding meeting.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2017 at 09:59
I understand.
I understand that the announcement of the schedule of a stakeholder meeting and the timing of reorganization are not determined at this time.
Today, I won’t tell two about the details of reorganization. However, I will just tell you two that Tom will send E-mail to. I think that it is important to tell you about that Tom want to contact you two before the stakeholder meeting.

Client

Additional info

簡潔に、訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime