Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Royal Mail Airmail delivery has no tracking numbers I'm afraid. The parcel ca...

This requests contains 246 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( henno , tzatch ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kurihide at 14 Oct 2011 at 22:12 5333 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Royal Mail Airmail delivery has no tracking numbers I'm afraid. The parcel can be send by Royal Mail International Signed For delivery with priority handling and tracking for another £7-00.
Please let me know what would be the best option for you.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 22:27
ロイヤルメールの航空便の配達には、心配してたように、追跡番号がありません。追加で7ポンド支払えば、小包をロイヤルメールの優先的な取り扱いと追跡番号付きの配達にすることができます。
あなたの最適と思われる方法をお選びして連絡してください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 22:35
ロイヤルメールエアメール配達には追跡ナンバーが残念ながらありません。小包はロイヤルメールインターナショナルで送られ、優先扱いと追跡で7ポンドがさらに必要です。どの選択肢がいいか教えてください。
tzatch
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 22:31
Royal Mail の航空郵便の配達は追跡番号がない恐れがあります。荷物はRoyal Mail International Signedの優先便で配達もらうことが出来って、追跡は別途で£7-00がかかります。貴方に対して何が一番いい選択のを教えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime