Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We think that it may be possible that the car...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。
このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。
この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。
過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。
現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。
その際は、再度、連絡させていただきます。
お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。
このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。
この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。
過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。
現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。
その際は、再度、連絡させていただきます。
お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Translated by
mahessa
Thank you for contacting us.
We think that it may be possible that the carrier might have lost the package during transport.
We are requesting the carrier to perform a tracking investigation to check this.
This investigation usually takes about two to four weeks.
In the past there has been cases of packages that arrived after being delayed for about two weeks.
We do not have the identical product on stock at the moment. If the package still does not arrive two weeks from now, we will give you a full refund.
We will contact you again then.
We truly apologize that we caused you to wait. We hope for your understanding.
We think that it may be possible that the carrier might have lost the package during transport.
We are requesting the carrier to perform a tracking investigation to check this.
This investigation usually takes about two to four weeks.
In the past there has been cases of packages that arrived after being delayed for about two weeks.
We do not have the identical product on stock at the moment. If the package still does not arrive two weeks from now, we will give you a full refund.
We will contact you again then.
We truly apologize that we caused you to wait. We hope for your understanding.