[Translation from Japanese to English ] Idols and fans are holding the same pink fan and sending messages. The joy of...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , mahessa , steveforest ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yuki20202983 at 15 Apr 2023 at 19:37 754 views
Time left: Finished

アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。
理由は(C)BTSのファンが携帯電話のライト照らし、会場全体に一体感が生まれています。アイドルとファンのコミュニケーションとなっています。
(D)ファンがBTSのメンバーに歌で感謝を伝え、そしてBTSのメンバーが感動により涙を流しているため。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2023 at 19:48
Idols and fans are holding the same pink fan and sending messages. The joy of holding the same objects and the sense of unity in that place creates a synergy.
The reason is that (C) BTS fans are lighting their phones' flashlights, creating a sense of unity in the venue. It's communication between the idols and the fans.
(D) Fans thanking BTS members for their songs, and the BTS members are moved to tears.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2023 at 20:35
Idols and fans deliver messages to each other by having the same folding fan in pink.
A Joy to have the same thing or affinity in the atmosphere can bring a common joy or a synergistic effect in the same area.

The reasons are:
(C) BTS fans lite their mobile phone and it gives a synergistic effect over the concert hall. It becomes a communication between idols and fans.
(D) Their fans deliver thank BTS members with the songs, and BTS members move to tears.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2023 at 19:58
Idles and fans are sending messages each other fans in their hands.
It makes duplicated effects by uniting to be in the same happiness and space.
The reason is (C) BTS fans flash lights by the iPhones, and it makes unite in the venue. It becomes a communication between the idles and the fans.
(D) The fans send their gratitude to the BTS members in the song, and because the BTS members are searing from the emotions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime