Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Title; Request for seat reservation Hello, I'm Hideaki Fujiwara. I'm mail...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , tani1973 , setsuko-atarashi , rieeeeeee ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 01 Jul 2017 at 13:48 1863 views
Time left: Finished

タイトル:席の予約のお願い

こんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。
日本からメールしています。
お店の予約をお願いします。


時間
人数
連絡先アドレス

席が確保できたら、
上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2017 at 13:53
Title; Request for seat reservation

Hello, I'm Hideaki Fujiwara.
I'm mailing from Japan.
I would like to make a reservation as follows.

Date
Time
Number of people
Contact address

If my reservation has been complete, could you kindly give me a reply to my address above?
Thank you.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2017 at 14:00
Title: Asking for reservation of seats

Hello, my name is HIDEAKI FUJIWARA.
I am sending this e-mail from Japan.
I would like to ask you to reserve my reservation.

Date:
Hour:
Number of people:
E-mail address for your answer:

When you confirm the seats, could you please return your answer via the address above?
Thank you for your cooperation.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2017 at 13:54
Title: Please reserve a seat
Hello, I am Hideaki Fujiwara.
I email from Japan.
I would like to reserve a seat in the shop.

Date:
Time:
Number of people:
Address to access:

When seats are reserved, please let me know by the above address.
Thank you.
rieeeeeee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2017 at 13:53
Title: Reservation for our table

Hello, I a Hideaki Fujiwara.
I am emailing you from Japan.
I would like to book a table for this shop.

Date
Time
Number of People
Contact e-mail address

If you were able to secure a table, could you email me in the address above?
Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime