[Translation from Japanese to English ] Hello! I am very sorry to say, but ( ) was fallen on packaging and the lens...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Jun 2017 at 11:02 1265 views
Time left: Finished

こんにちは!
大変申し訳ございませんが
()は梱包中に落としレンズが割れてしまいました。
なので、商品代$5と送料$35
そして、お詫びとして$5
合計$45を返金させて頂きました。
別の商品は本日発送致します。

また、次回ご入札頂いたら少しお値引きも致します。

こちらの都合で大変申し訳ございませんでした。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2017 at 11:06
Hello!
I am very sorry to say, but ( ) was fallen on packaging and the lens was broken.
So, I gave a refund 5 USD for the item, 35 USD for the shipping fee, and 5 USD for apology, totally 45 USD.
I will ship another item out today.

Also, I will discount a little if you win the bid next time.

I apologize for the refund and sending another item according to my convenience.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2017 at 11:05
Hello!,
I am very sorry but xx's lenses got broken during the packing.
Therefore, please be informed that the total of $45 was refunded that includes $5 of merchandise fee, $35 for shipping and $5 for the inconvenience.
The other item will be shipped today.

Upon your next order, we will apply some discount for you as well.

Please accept our sincere apologies for the inconvenience.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2017 at 11:04
Hello!
I'm very sorry but I dropped () while packing and the lens got broken.
Therefore, I made refund of $5 for the amount of item, $35 for shipping charge, and $5 as my apology, total of $45.
I will send another item today.

Also, if you buy next time, I will give you little discount.

I'm very sorry for causing you an inconvenience.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2017 at 11:08
Hello.
I am very sorry.
But () was dropped and broke the lens.
Therefore, I have issued you a refund of $5 for item, $35 for shipping charge and $5 for my apology, altogether $45.
I will ship another item today.

I will also reduce for your next bidding.
I am really sorry for this inconvenience of my side.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime