Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A new business partner has joined. Their products have received very good fe...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mayakinny5 , carciofi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by littleboyarnold at 02 Jun 2017 at 18:36 2806 views
Time left: Finished

新しい取引先が増えました。
商品はとても良い評価を受けています。

**の商品については承知いたしました。
残念ですが仕方ないです。
返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。

○○の商品については問題ないですか?
問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?
食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。
そのための書類がいくつか足りません。
また出荷日がわかり次第ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 18:42
A new business partner has joined.
Their products have received very good feedback.

I understood the circumstances of the item **.
I am sorry, but I have ti give it up.
Regarding the refund. I have not made payment for **, so it is no problem with me.

Do you have any issues regarding the product ○○?
If you don't, then can you please send me the documents which were mentioned in the mail I sent to you the other day before your shipment?
As it corresponds to a food import, I need to submit an import application in advance/
Now some documents are missing for the application.
Also please tell me your shipping date once you figure out it.
Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 18:44
I have more new companies with which I do business.
The item has been rated very highly.

I understand about xx.
I feel sorry, but cannot do anything about it.
Regarding refund, as I have not paid for xx, there is no problem.

Don't you have a problem about xx?
If you do not have a problem, would send me a document that was listed on the email I sent a few days ago?
As it is import food, I have to submit filing of import in advance.
Some documents for it are missing.
When you know the day of shipment, please let me know.
I appreciate your understanding.
carciofi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 18:57
We have gained a new distributor.
We have received quite good evaluations about their products.

We understand about the item **.
There is nothing we can do but accept it.
Regarding a refund, it is not necessary because we haven’t made any payment for it yet.

Do you have any issue about the item OO?
If not, I’d like to have the documents I mentioned about in my email yesterday, prior to the shipment.
I need to submit the application for import in advance because it is food.
There are few more documents that I need to obtain.
Please let us know the date of shipping out as soon as it is scheduled.

Sincerely,
mayakinny5
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 18:58
A new business partner has increased.
The product is rated very well.

I understand and agree about product **.
I'm sorry but i think there is nothing I can do.
About the repayment, there is no problem because I haven't payed for product **.

Is there any problem for product ◯◯?
If not, will you send me the document that I asked for on E-mail the other day?
It's necessary to submit the application in advance because this will be food import.
There are several documents that are missing for this.
Please let me know the ship date as soon as it turns out.
Regards,

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime