Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear I'm sorry to give you some work. I understood. The sweets I sent you, ...

This requests contains 89 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimie , itumotennki4 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 May 2017 at 17:45 1706 views
Time left: Finished

Dear

お手数をおかけ致しました。
畏まりました。

お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。

感想のお返事お待ちしております。

Kotaro Kato

mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:51
Dear

I'm sorry to give you some work.
I understood.

The sweets I sent you, I'm afraid they are not many, but please have them with your company collegues.

I'm looking forward to hearing your comment.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:49
Dear

I'm sorry to trouble you.
Certainly.

I hope your co workers and you will enjoy the sweets I've sent.

I look forward to hearing from you.

Kotaro Kato
kimie
kimie- over 7 years ago
”お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。”につきまして、謙譲の概念が英語には有りませんので、お相手が英語圏の方だと、(なぜ少ないのならもっと送らなかったのだろう。)と感じる事が多く思います。今回の訳では”皆さんでお楽しみ頂けたら幸甚です。”の意の英文を挿入させて頂きましたが、原文に忠実で有るならば、”Thought there are not so much, please have the candies I've sent with your coworkers."に差し替え願います。いつも Conyac をご利用いただき、ありがとうございます。
kimie
kimie- over 7 years ago
説明が分かりにくく、申し訳有りません。分かりやすい例で良くある事例として、日本人の方が日本の謙譲の概念で自分の妻を”愚妻”、自分の息子を”愚息”などと直訳し、相手が日本の文化を知らない方だと”自分の家族を下に紹介するなんて、なんて無礼な人なんだ。”という例がございます。日本文化では礼儀正しく、自分を下げて話しているつもりがお相手を不快にさせてしまう例です。反対(英語圏では普通でも日本では無礼)も有りますね。
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
詳しい説明と迅速な対応誠にありがとうございます。
kimie
kimie- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 17:54
Dear

Thanks for your kind cooperation.
I understand.

Please have the sweets I sent you. I will be happy if all of your stuff have and like them.

I am looking forward to hearing your comment.

Kotaro Kato

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime