[Translation from Japanese to English ] Dear
I'm sorry to give you some work.
I understood.
The sweets I sent you, ...
This requests contains 89 characters
and is related to the following tags:
"Business"
"e-mail"
"Communication"
. It has been translated 2 times by the following translators
: (
kimie
,
itumotennki4
,
mariconyac
)
and was completed in 0 hours 6 minutes
.
Requested by [deleted user] at 26 May 2017 at 17:45
1706 views
kimie-
over 7 years ago
”お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。”につきまして、謙譲の概念が英語には有りませんので、お相手が英語圏の方だと、(なぜ少ないのならもっと送らなかったのだろう。)と感じる事が多く思います。今回の訳では”皆さんでお楽しみ頂けたら幸甚です。”の意の英文を挿入させて頂きましたが、原文に忠実で有るならば、”Thought there are not so much, please have the candies I've sent with your coworkers."に差し替え願います。いつも Conyac をご利用いただき、ありがとうございます。
kimie-
over 7 years ago
説明が分かりにくく、申し訳有りません。分かりやすい例で良くある事例として、日本人の方が日本の謙譲の概念で自分の妻を”愚妻”、自分の息子を”愚息”などと直訳し、相手が日本の文化を知らない方だと”自分の家族を下に紹介するなんて、なんて無礼な人なんだ。”という例がございます。日本文化では礼儀正しく、自分を下げて話しているつもりがお相手を不快にさせてしまう例です。反対(英語圏では普通でも日本では無礼)も有りますね。
[deleted user]-
over 7 years ago
詳しい説明と迅速な対応誠にありがとうございます。
”お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。”につきまして、謙譲の概念が英語には有りませんので、お相手が英語圏の方だと、(なぜ少ないのならもっと送らなかったのだろう。)と感じる事が多く思います。今回の訳では”皆さんでお楽しみ頂けたら幸甚です。”の意の英文を挿入させて頂きましたが、原文に忠実で有るならば、”Thought there are not so much, please have the candies I've sent with your coworkers."に差し替え願います。いつも Conyac をご利用いただき、ありがとうございます。
説明が分かりにくく、申し訳有りません。分かりやすい例で良くある事例として、日本人の方が日本の謙譲の概念で自分の妻を”愚妻”、自分の息子を”愚息”などと直訳し、相手が日本の文化を知らない方だと”自分の家族を下に紹介するなんて、なんて無礼な人なんだ。”という例がございます。日本文化では礼儀正しく、自分を下げて話しているつもりがお相手を不快にさせてしまう例です。反対(英語圏では普通でも日本では無礼)も有りますね。
詳しい説明と迅速な対応誠にありがとうございます。
こちらこそありがとうございます。