本件、大切なお客様のために最大限のサポートをさせて頂きます。
交換商品はAmazon倉庫より発送されるため、私が直接確認することができません。
そのため交換商品を受け取られましたら、商品コンディションに問題ないかをご確認頂き、一度ご連絡頂けますでしょうか。
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 07:49
With this matter, please let me support my important customers as much as I can.
I'm afraid I won't be able to check the exchanged item since it is shipped from the Amazon warehouse.
Therefore, once you receive the exchanged item, will you please check the condition and let me know?
z2080047 likes this translation
I'm afraid I won't be able to check the exchanged item since it is shipped from the Amazon warehouse.
Therefore, once you receive the exchanged item, will you please check the condition and let me know?
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 07:41
We would support you as the most important customer for this matter.
As the replacement item will be delivered from Amazon warehouse, I cannot check it directly.
So, after you receive it, could you check its condition and let me know?
z2080047 likes this translation
As the replacement item will be delivered from Amazon warehouse, I cannot check it directly.
So, after you receive it, could you check its condition and let me know?
Rating
50
Translation / English
- Posted at 24 May 2017 at 07:47
Regarding this matter, I would give maximum supports to our valued customers.
The item for exchange will be ship out from the Amazon storage, so I will not check it directly.
Therefore, when you received the replacement, please check its condition and contact me.
z2080047 likes this translation
The item for exchange will be ship out from the Amazon storage, so I will not check it directly.
Therefore, when you received the replacement, please check its condition and contact me.