Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. The long storage made the item damage. The...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , tenshi16 , moonhb ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by wxyz100t at 15 May 2017 at 11:14 2522 views
Time left: Finished

こんにちは

お買上げありがとうございます。

商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。

中のラミネートラップと商品は新品です。
(写真を見て下さい)

当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。


当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。

もし気に入らないようで有りましたら

(キャンセルも可能です。)

24時間連絡を待ちます

欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり

明日、発送いたします

発送後は商品を受け取り拒否お願いします

返送 確認しだい ご返金します。

宜しくお願いします。







setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 11:22
Thank you for your purchase.

The long storage made the item damage.

The inside laminated wrap is brand new. (Please see the photo.)

We enclosed Macha KitKat for our apology.

We enclosed Indtand noodles.

If you do not like them. (You can cancel them.)

We will wait for your answer for 24 hours.

If we have not contact from you, we will ship them tomorrow as eBay' wrote.

After the shipment of the item, please refuse receiving it.

When we see the item returned, we will issue you a refund.

Thank you.
wxyz100t likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 11:25
Hello.

Thank you for your purchasing at our shop.

Since the item has been stored for a long time, the outer box was damaged.

But the laminated wrap inside and the item itself are brand-new.
(Please refer to the picture.)

As a token of our apology, I enclosed the Kit Cut of Maccha flavor.

As a token of our apology, I enclosed the instant Miso soup.

If you do mot like it (you can also cancel the order), I will wait for your contact for 24 hours.

If you have no questions, I will ship it tomorrow, as is described on eBay.

After the shipment, please refuse the receipt of the item.

Once I confirm the return of the item, I will issue a refund.

Thank you for your help.


wxyz100t likes this translation
moonhb
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 11:24
Hello

Thank you for purchasing.

There was damage to the box because the product is long-term stock.

Laminated wrap and goods inside are new.
(Please see the photo)

Enclosed kitchen of matcha with apology from our shop.


I apologized that we enclosed instant miso soup.

If you do not like it

(Cancellation is also possible.)

We will wait 24 hours for contact

If there is no contact, it will be as the description in eBay

I will ship it tomorrow

Please refuse receipt of goods after shipment

We will refund as soon as we confirm the return.

Thanking you in advance.
wxyz100t likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 11:26
Hello,

Thanks for your shopping.

I found the damage on the box because the item was stored for a long time.

The laminate wrap and item is new. (please check the picture.)

As for our apology, we enclosed green tea taste kitkat.

As for our apology, we enclosed the instant miso soup.

If you don't like them, you can cancel the order.

I will wait for 24 hours.

I will ship the item as described in ebay if there is no problem.

After shipping, please reject receiving the item.

After getting notice of return, I will refund you.

Thanks
wxyz100t likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 May 2017 at 11:22
Hello.
Thank you for your purchase.
Because the products were in stock for a long period of time there is some damage to the packaging.
The laminate lap from inside and the products are new (please see the picture)-
As an apology from this store, we enclosed it with a powdered green tea kit cut.
If you are not interesting (it can be also canceled)
I will wait for contacting in 24 hours.
If there is no contact I will ship it tomorrow as recorded on eBay.
Afer the shipping please reject the receipt of the products.
Depending on the confirmation of the returning the repayment will be made.
Thank you very much.
wxyz100t likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime