Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have purchased total 6 products (together with A and B). Do you mean that ...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2017 at 09:16 6934 views
Time left: Finished

私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。
今回の発送では6個発送したということでしょうか。
それともAの4個だけでしょうか。
もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。
宜しくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 09:19
I have purchased total 6 products (together with A and B).
Do you mean that you have shipped the 6 products this time?
Or only 4 products of A?
If only A, please let me know a tracking number of B.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 09:20
I purchased A and B, which are 6 items in total from you.
Do you mean you have shipped all of 6 items this time?
Or, have you shipped just 4 pieces of A?
If you have shipped only A, please tell me the tracking number for B when you ship it.
Thank you in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 09:20
I purchased from you 6 pcs of the items of A and B in total.
Do you mean that you sent 6 pcs in this shipment?
Or, did you send me only 4 pcs of A?
If you shipped only A, please tell me the tracking number when you send out B.
Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 May 2017 at 09:20
I bought 6 items with A and B totally from you.
Did you send 6 items this time?
Or only 4 items, right?
If you sent only A, please let me know the tracking number when you sent B.
Thank you for your help.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime