Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you bett...

This requests contains 655 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , mistydream ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 05 May 2017 at 08:59 2444 views
Time left: Finished

Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.
Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 09:10
米国市場での管理をしていただき、最小発注数量を5000個とし日本市場には干渉しないという事であれば、お客様にAAA-Shocksをよりお安く英語でパッケージを製造してお届けしたいと考えております。弊社の日本パートナー企業との販売契約書を交わしているため、この点は重要です。
AAA-Shocksは顧客に上手く導入する必要があることにご注意ください。ご希望の効果をこのように提供すべくAAA-Shocksのように壊れやすい部品を扱う方法を理解してもらうために顧客を「教育」していただく必要があります。市場導入を成功させるためにこれは不可欠なのです。
akihiko5552013 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 09:17
当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格で英語版のパッケージを生産することを提供します。もしも米国市場への進出をお考えでしたら最低でも5000個の注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場については干渉しないようお願いします。
AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。
★★★★☆ 4.0/1
mistydream
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 09:43
 私どもは喜んでAAA-Shocksを提供し、より良い価格を提示し、パッケージも英語でお作りしますが、それは御社が米国市場のみを対象として5000個以上を注文し、日本市場に介入なさらない場合です。これは非常に重要なことでして、私どもは日本のパートナーと経営販売協定を結んでおります。
 AAA-Shocksという製品は、顧客に上手に紹介しなければなりません。言うなれば、顧客を教育して、AAA-Shocksのように壊れやすい部品の扱い方を理解させる必要があるのです。望む効果を出すためには、この繊細さが必要ですからね! これは、市場参入を成功させるために欠くべからざることです。
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2017 at 09:12
弊社はAAA-Shocksで提供出来ます。良心的な価格で英語の包装もできます。アメリカ市場だけに販売されるのでしたら、最小注文量は5000単位で日本の市場に介入しません。このことは弊社日本のパートナーと契約しておりますので弊社に取っては大切なことです。

AAA-Shocks は顧客に良く説明して頂かなければいけない商品です。
例えば、壊れやすいAAA-Shocks部品取り扱い方を顧客に講義して頂く必要が御座います。その理由は、望み通り効果を発揮させるためです。このことは市場での成功をさせる登竜門では欠かせないことです。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime