Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 May 2017 at 09:17

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.
Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.

Japanese

当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格で英語版のパッケージを生産することを提供します。もしも米国市場への進出をお考えでしたら最低でも5000個の注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場については干渉しないようお願いします。
AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 07 May 2017 at 20:36

original
当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格英語版のパッケージ生産することを提供します。米国市場進出をお考えでたら最低でも5000個注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場について干渉しいようお願いします。
AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。

corrected
当社ではAAAショックを喜んで提供、より良い価格を提示し、英語版のパッケージ生産します。ただ米国市場のみに参入最低5000個注文し、日本市場には干渉しないこと条件です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、これ重要ことです。
AAAショックは、顧客に上手に紹介なければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 望ましい効果を提供するためには、そのようにすべきです。これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。

Add Comment