Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and Midokura Sunbridge...

This requests contains 1807 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , pompom , henno , vaioha ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 00:10 2138 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and Midokura

Sunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 02:44
サンブリッジは日本のスタートアップ企業ワンダーシェイクとミドクラに出資した。

サンブリッジ(東京とサニーベイルを根拠にした、オラクル日本の前社長のアレン・マイナーが設立した技術インキュベータ/VC)が金曜日に、二つの日本のスタートアップ企業、ワンダーシェイクとミドクラに出資したことを、発表した。事務所は、投資した正確な金額を発表していないが、CNETジャパンを含む複数のニュースメディアからそれぞれ数百万円の投資金額と報告されている。
★★★★☆ 4.0/1
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:21
日本のSunbridge InvestsがWondershakeとMidokuraを立ち上げた。

Sunbridgeは東京とSunnyvaleに拠点を置く、元日本オラクル社長Allen Minerによって設立されたテクノロジー事業支援会社で、金曜日にWondershakeとMidokuraに投資することを明らかにした。この会社はどのくらい投資したか正確な額を公表していないが、CNET Japanなどのメディアによると一社に数百万であったもようである。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:08
Sunbridgeが日本のスタートアップのWondershakeとMidokuraに投資

東京-そしてOracle Japanの前社長Allen Millerによって出資されたSunnyvaleベースのテクインキュベーター/VC会社は、金曜日、2つの日本のスタートアップWOndershakeとMidokuraに投資したと明かした。会社は正確にどれほどの額を投資したのかは公表していないが、CNET Japanを含むいくつかのメディアは、それぞれ数百万円であったとレポートした。
Original Text / English Copy

Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner severed as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.

Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:31
WondershakeはAllen Miner が審査長を務めたTechCrunch Japanの起業イベントで四月に賞(grand prix)を受賞している。この会社は同じ日にCyber Agent Venturesからも資金を得ている。Wondershakeチームはサンフランシスコに移転しておりアメリカ企業として登録しようとしている。

Sunbridgeは投資による評価上昇をさけるため転換社債に投資するだろう。それにより将来的にアメリカ人投資家からのさらなる資金調達を容易にするであろう。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:44
Wondershakeは、Allen Millerが審査員を務めた4月のTechCrunch Japanのスタートアップのピッチイベントでグランプリをとった。スタートアップは同じ日に、Cyber Agent Venturesから資金調達を得た。今、Wondershakeのチームはサンフランシスコへ写り、アメリカの会社としての登録を行っている。

Sunbridgeは投資の評価価格の上昇を避けるために兌換紙幣の形態で投資し、スタートアップにとって将来の製ん財的なアメリカの投資家からの追加の資金提供を得る事をより容易にさせるようにしている。(Wondershakeの詳細についての以前の記事を参照してください)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:01
ワンダーシェイクは、テックチャーチジャパン主催の4月のスタートアップ企業の宣伝イベントでグランプリを獲ったが、そこではアレン・マイナーが審査員長をしていた。このスタートアップ企業はサイバーエージェントベンチャーズから同じ日に出資を受けた。今、ワンダーシェイクチームはサンフランシスコに移り、US企業として登記手続きを進めている。
サンブリッジは、投資の査定額が上昇しないように、またこのスタートアップ企業が追加の出資を潜在的なアメリカの投資家から将来も受けやすいように、転換社債の形で出資するだろう。(私たちの前回のワンダーシクに関する報告を参照のこと)
Original Text / English Copy

Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 05:27
今のところ、Midokuraはクラウドによって実現するテクノロジーの会社であり、NTTインベストメントパートナーズ株式会社やデータセンター会社であるBitIselを含めた複数のVC(ベンチャーキャピタル)から1億円を調達した。
vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:36
それまでの間、クラウドテクノロジーの会社であるMidorukaは一億円の資金調達をベンチャー資金投資会社NTT Investment Partnersやデータセンター会社のBit Isleから得る。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:08
一方で、ミドクラは、クラウド企業で、NTTインベストメントパートナーズとデータセンター企業のビットIsleから、1億円のシードラウンドの出資を受けた。
Original Text / English Copy

The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.

Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)

vaioha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 00:45
この会社は東京にある私立のMBA学校であるGlobisの元COOによって共同設立された。日本の伝説的なテクノロジー起業家であるキヨシ ニシカワが取締役である。この数カ月の間、私たちはクラウドアプリのアルファ版を開発しているいくつかの会社から聞いているが、現時点で詳細な将来プランは分からない。何かあればすぐに投稿します。

追記:WondershakeはSunbridgeを含む投資家からの資金合計が360,000米ドルであることを公表しました。(日本語での発表)

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:55
同社は、東京の私立MBAスクールであるGlobisの前COOによって共同設立された。日本の伝説的な技術事業家、西川潔氏(NetAgeの設立者)はまた取締役会にも携わっている。ここ数ヶ月の間、企業のチームから、クラウドに関するアプリのα版を開発してると聞いたが、現時点では詳細は明らかになっていない。新しい情報を得次第、その都度お知らせしよう。

更新:WondershakeがSunbridgeを含めたいくつかの投資家からの資金の合計がUS$360,000であることを発表した。(日本語による発表)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 03:18
その会社はグロービス(東京の私立のMBAスクール)の前COOにより共同設立されたもので、日本の伝説的なテックプレナーの西川潔(ネットエイジ創立者)もまた役員会のメンバーを務めている。過去数ヶ月間に私たちは、彼らはいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発中であると、複数の会社から聞いたが、現時点ではそれ以上の情報は明らかになっていない。私たちは何かを聞いたら記事にしてお伝えするだろう。

追記:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む複数の投資家から募った出資の総額は、36万USドルであったと、たった今発表した。(発表は日本語でおこなわれた)

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/sunbridge-invests-wondershake/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime