Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you provide PayPal invoice, I will make payment immediately. As I wrote on...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 19 Apr 2017 at 20:32 1595 views
Time left: Finished

PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。
お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。
お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 20:35
If you provide PayPal invoice, I will make payment immediately. As I wrote on the previous email, if this sales goes well, I'd like to buy more lot, import and sell your other items as well in the future.
I'm afraid to ask during your busy time, but please kindly send quotation.
I hope to build good business partnership for both of us, and I appreciate your kind consideration.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 20:36
If you could issue an invoice via PayPal, we can settle an immediate payment. As I mentioned in the previous email, if this sale works well, we would like to increase the purchase lot quantity and import/sell other products of yours, too.
We understand how busy you are, but please send us the quote.
We look forward to building a good business relationship. Please take this into your positive conideration.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 20:38
If you pay with PayPal, we will settle the bill immediately. As I also wrote in the previous mail, if this sale goes well, I will increase the number of purchased lots from now on, and I would like to import and sell other products of your company.
I am sorry to trouble you while you are busy, but please send me an estimate.
I would like to build a good business partner relationship with each othe. Please consider prospectively by all means.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime