Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tosou Needs Addressed by Microflex 93-260 • Confident chemical protection ag...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , goldfish80k , murrieta ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 14 Apr 2017 at 16:55 3108 views
Time left: Finished

Tosou

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident chemical protection
against a wide range of chemicals
• High level of dexterity to perform
precision detail work
• Tactility to feel surfaces for
abrasions and defects during the
sealing process
• Silicone-free to ensure product
protection
End-Benefits
• Decreased risk of spills, accidents,
chemical exposure
• Increased safety
• Increased efficiency and
productivity
• Ergonomic design for better
wear time
ERGOFORM™
Ergonomic Design Technology
www.ansell.com/microflex93260
Ansell, ®

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 17:02
塗装

Microflex 93-260がニーズを満たす場面
•広汎な化学物質に対する堅牢な化学的保護が必要な時
•精度の高い細かい作業を行うための高度な操作性が必要な時
•シーリング作業中に擦り傷や欠陥の表面を感知するための触覚が必要な時
•製品の保護を保証するシリコンフリーの手袋が必要なとき
最終的なメリット
•化学物質の流出事故、化学物質に対する被曝リスクの低減
•安全性向上
•効率と生産性の向上
•より快適な付け心地を可能にする人間工学的な設計
ERGOFORM™
人間工学に基づいた設計技術の適用
www.ansell.com/microflex93260
Ansell、®
★★★☆☆ 3.0/1
murrieta
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 21:21
塗装

Microflex 93-260がご要望にお応えします。

• 広範な化学物質に対する確かな防御
• 緻密で細かい作業を行える高度な器用さを提供
• 塗装作業中に表面の摩擦や欠陥が感じ取れるだけの触感
• シリコン不使用で長寿命
特長
• 取り落とし、事故、化学物質による被曝リスクの減少
• 安全性の向上
• 効率性と生産性の向上
• 人間工学に基づいた快適な装用感

ERGOFORM™
Ergonomic Design Technology
www.ansell.com/microflex93260
Ansell, ®
★★★☆☆ 3.0/1
goldfish80k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 21:13
Tosou

Microflex93-260によって対処されたニーズ
•広範囲の化学物質に対するすぐれた化学的保護
•精密な詳細作業を行うための高度な器用さ
•封印工程中に表面の摩耗や欠陥を感じる触覚性
•製品保証するためのシリコンフリー
保護
エンドベネフィット
•流出,事故,化学暴露等の危険性の低下
•安全性の向上
•能率性と生産性の向上
•快適な着心地のための人間工学に基づいたデザイン
ERGOFORM™
Ergonomic Design Technology
www.ansell.com/microflex93260
Ansell, ®

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime